首先得向村上春树先生道歉,我在没有获得他同意的情况下,把他的小说拿来发表。所以,我应该只会更新到小说第二章为止。这本小说网上的资源都比较乱,假名和单词时常错误。我放上来的片段虽然都尽可能按自己的理解做了些修正,但手头没有原版书籍,自己也才刚毕业,远不能胜任这项工作,难免有些错误。建议两章结束之后仍然有兴趣阅读下去的朋友去亚马逊买原版,分上下两册。
我个人阅读的第一本日文原版小说其实是东野圭吾的『赤い指』,随后顺藤摸瓜看了『容疑者Xの献身』和『白夜行』。其中『白夜行』因为对白夹杂着关西腔,接受不能,读到一半放弃了。另外看了两个系列:『文学少女』『ビブリア古書堂事件手帖』,其中后者还在连载。为什么看文学少女?因为带着“日常”“校园”“言情”之类标签的小说通常语言较为简单,看起来也没太大阻碍(尝试过啃『新世界より』,不过一页的小说,得停下来好几次去理解句意,难以坚持)。
一直想做互联网教育,但始终没有勇气迈出这一步。其中一个原因是自己能力还不够,也不懂互联网。所以大学毕业后在隔壁城市老老实实找了份工作,当时面试的职位其实是业务员。碰巧赶上公司的“质量年”,请了个日本老先生来做生产管理,就问我是否愿意先做半年翻译锻炼锻炼自己。老先生是个60多岁的大阪人,性格开朗,三观很正。我们的工作就是抓质量,指导员工如何规范地作业。老先生一把年纪还单身赴任固然有些孤苦凄凉,而我在这也算是人生地不熟,自然地平日里从车间生产到吃饭买菜,都和他待在一起。但我很快发现自己的日语水平其实并没有什么提升,或者说还没有感觉到提升。后来想了想,或许大家都犯了一个错误:只有和母语国家的人交流才能学好外语。或者更有甚者觉得和母语国家的人泡在一起就一定能学好外语。可能自己太相信和日本人工作给自己外语学习带来的便利,而疏忽了平时的学习,导致自己一直在吃老本,讲来讲去就那几个单词和句型。再加上后来和上司混熟了以后,更加不思进取,进而改为“蹦单词”的交流模式,心想:反正能沟通就行了。这样下去,恐怕不久以后我的专业会由日语变为手语(但和日本人一起工作还是有好处的,有问题可以直接问,他们会给你最直接的反馈,另外每天也能保证听力输入)。
大学时代的朋友多少都有着和我一样的困惑。工作中想把日语用起来,却不知道怎么办。于是我想到了阅读。大量的阅读对增加语言熟悉度和敏感度有很大的帮助,从长远来讲,也是比较有效的学习方式。手头刚好正在看『ノルウェーの森』,就想着要么放上来和大家一起阅读好了。另外自己也一直想选一本难度适中的小说,注上些许单词和文法解释,权当赠给学弟学妹的泛读材料。无奈自己一直没时间。在学校忙考证,临近毕业忙着找工作,没想到找了工作更忙……
其实『ノルウェーの森』阅读起来并不简单,尽管村上春树先生小说遣词造句比较质朴,但有些地方还是“太文艺”,有点难理解。作为养成阅读习惯的切入点,其实并不是最佳选择。但既然开始了,先写完这两章。有input才有output,希望我们都能有收获。