
今天读到奈保尔《非洲的假面具》第二章“圣地”,他去拜访拉各斯城有个被称作“奥巴”的国王,写到“新王宫在前方,看上去像一座中产阶级的别业。”看到“别业”我在想是别墅吗?百度查了查,原来别业是别墅的古典称谓,两者本质相同,是业主在原有住宅(旧业或第宅)之外另行建造的居所,强调其园林式设计和休闲属性,通常位于自然风景区(如山林、湖畔),与城市住宅形成对比。还查到了王维有首诗《终南别业》,正好我上个月买了本《许渊冲译王维诗选》,就翻找了一下,果然有这首诗:
中岁颇好道,
晚家南山陲。
兴来每独往,
胜事空自知。
行到水穷处,
坐看云起时。
偶然值林叟,
谈笑无还期。
这首《终南别业》是王维山水田园诗的代表作,诗人把隐退后自得其乐的闲适情趣写的有声有色,惟妙惟肖。“行到水穷处,坐看云起时”是流传千古的名句,诗人兴致来了就独自信步漫游,走到水的尽头坐看行云变幻。同山间老人谈谈笑笑把回家的时间也忘了,十分自由惬意,这是诗人捕捉到了典型环境中的典型事例,突出的表现了隐退者豁达的性格。

我又翻看了目录,发现还有一首关于“别业”的诗:《别辋川别业》
依迟动车马,
惆怅出松萝。
忍别青山去,
其如绿水何!
诗中所提到的别业即是开元末年购得的蓝田宋之问别墅,位于辋川谷口。乾元元年(758),王维不得不回京城长安而告别辋川,诗中充满了依依不舍的浓情。诗的大意是:我缓缓催动车马,离开长满松萝的山林,是那样依依不舍,内心充满了留恋的惆怅之情,就算我勉强含悲的离开青青的山林,却又怎能割舍这潺潺的绿水呢?
许渊冲把这首诗中的“别业”译成riverside cottage(农舍似的小别墅),而把上一首诗中的“别业”翻译为hermitage(隐居处),由此可见许渊冲大师翻译之精妙。
学习无处不在,不怕自己懂得少,只要有好奇心,有探索欲,就能“活到老,学到老”,甚至还能像罗振宇说的“活到老,学到老,干到老,展示到老”。