编者按: 小编英语专业出身,阅(看)片(美剧)数十年。每当看到剧中地道形象的英语表达,总是忍不住赞叹语言之美。将看到的美句与大家分享的念头促使我开设了“看美剧学美语”这一文集,不定期更新美剧中的地道表达和美国文化。也想勾搭有同好之人结伴而行,分享关于美剧的点滴~比心~
在第二季第21集中,主妇Lynette和丈夫Tom在一家公司工作,Lynette是公司的高级副总裁,而Tom在妻子的手下工作。公司的Boss Ed最近与自己的妻子关系紧张,心情不好,经常纠着公司的人加班。为了解救自己,Lynette向Ed建议从增加两人的“情趣”入手,并代替Ed向其妻子发送了调情短信。
不幸的是Ed的妻子发现了短信不是丈夫发的,逼迫Ed开除发短信的人,而Ed撒谎是Tom发的。因此Tom现在面临被辞退的风险。
下面就是Lynette得知这一情况后与丈夫的对话。Lynette用丈夫最爱吃的食物做铺垫,希望得知消息的丈夫能够好过一点。
1. throw caution and cholesterol to the wind
剧中throw caution to the wind 是一个固定表达,意思是豁出去,不顾一切
剧中Lynette加以发挥,加入了胆固醇,这一词,按时Tom今天可以甩开膀子吃。
2.Your mind goes to dark places
你的思想怎么那么黑暗。
这句并不是固定短语,但是看到这句会觉得,原来英文里也会有这样类似中文的表达啊。
3.blow one's top 大发雷霆,怒发冲冠
例句:
Every time Bill and I make plans to see each other, he's always late and keeps me waiting at least twenty minutes. This morning I waited for almost an hour and I practically blew my top when I saw him.
4.Fran has him whipped.富兰完全把他驯服了。
whip本意是鞭子,鞭打。whipped在美国俚语中则指的是完全被女朋友或男朋友控制住,也就是“驯顺的、听话的”。
5.just cause 法律术语,正当理由,合法理由
He can't fire you without just cause.
6.in all fairness
这个短语是中文中很常用的表达:平心而论,说实在的,说真的,类似frankly speaking。