最近看完了冯唐翻译的《飞鸟集》,我觉得蛮不错的,译者很有诗人气质。虽然其在文末的随笔中自嘲自己不被中国诗歌圈认可,但是讲真,他蛮具有一个诗人的特质,有着蛮纯粹的赤子之心,虽然经世已久。
在我像小粉丝追星一样满眼星星地和老妈推荐这本书时候,妈妈倒是觉得郑振铎的译本更好一些,觉得大家就是大家。可是,郑振铎翻译《飞鸟集》也不过二十多岁罢了。所以我就想说比较着再细看看,每天一首好了。
谁好谁坏,很难讲,因为就像《射雕英雄传》,他们看的翁美玲版,就觉得世间再无人可以演黄蓉;而我看的朱茵版,就觉得黄蓉就该如此。
(1)
Stray birds of summer come to my window to
sing and fly away.
And yellow leaves of autumn, which have no
songs, flutter and fall there with a sigh.
冯唐版本:
夏日的飞鸟来到我的窗前
歌
笑
翩跹
消失在我眼前
秋天的黄叶一直在窗前
无歌
无笑
无翩跹
坠落在我眼前
郑振铎版本:
夏天的飞鸟,飞到我窗前歌唱,又飞去了。
秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
Stray
动词:迷路,偏离,走失,偏离正题
形容词:走失的,无主的,零星的,孤立的,迷路的,离群的,偶然遇到的,分散的,寄生的
名词:杂散,迷路者,(英国)因无人继承而归公的遗产,走失,【地质学,地理学】(石油钻探中)偶然出现的间层,杂层,【无线电】天电,杂电
Flutter
名词:扑动,颤动,飘动,震动
动词:颤动,振翅,飞来飞去,翩翩飞舞
以上词汇解释都来源于bing词典
我的翻译是:
夏鸟误迷
偶入了,我的窗
又,飞离
低歌吟唱
秋叶渐黄,
翩跹飞舞,不语
坠落,并
一声叹息
看完之后感觉不同时代的人,对同一首诗的感觉和翻译,竟然这样不同。郑老的翻译直白,但是stray和flutter感觉都没有翻译。冯唐的翻译押韵,而且场景感很强。
-------------------------------------------------------------------
2022年11月9日再次读的时候,感觉应该对“夏鸟”“秋叶”的翻译没什么可指责的,虽然秋天里可能有绿叶和红叶又或者其他颜色的叶子,但是按概率来说,大部分都应该是黄色的,所以我觉得没必要专门翻译出“yellow”。
但是对诗文中的情感的体会,则和第一次读的时候又觉得不同。此次读就感觉上下阕之间虽然是对比的关系,但是作者也没有明显的表示说他就为哪种人生态度背书,而是很客观地用动态的鸟儿和静态的叶子去描述了两种截然不同的人生。鸟儿固然欢歌,让人记忆深刻,但终究会离去;叶子虽然叹息,不会唱歌,甚至随风飞舞最后带着叹息声落地,但是这又何尝不是一种命运,甚至是大多数人的命运。
就好像网上很多人羡慕别人到处去旅行,间隔年等等,说什么“世界这么大,我想去看看”“不想过一眼就看到头的生活”,但是说实话,他乡其实也是别人的故乡,你以为的逃离,究其本质,其实只是躲避,躲避该承担的义务,躲避内卷或是其他。没有一种人生是轻松的,如果有,定然是有人为你背负了原本该你背负的那一份。
今日的翻译是:
夏鸟飞来我窗,且歌且行
秋叶随风飞舞,叹息落地
--------------------------
2022年11月10日录音频的时候发现stray没有翻译出来,那么第一句的“飞来”改成“偶入”如何?即:
夏鸟偶入我窗,且歌且行
秋叶随风飞舞,叹息落地