泰戈尔原文:
Dear friend, I feel the silence of your great thoughts of many a deepening eventide on this beach when I listen to these waves.
冯唐版:
听潮
黄昏渐消
我想我听懂了你伟大思想的寂寥
郑振铎版:
亲爱的朋友呀,当我静听着海涛时,我有好几次在暮色深沉的黄昏里,在这个海岸上,感得你的伟大思想的沉默了。
我的翻译:
暮色沉沉,当我在这片海岸听浪的时候,朋友啊,我能体会到你伟大思想的缄默。
郑振铎先生真的是逐词逐字地在翻译。冯唐的翻译更像意译,其实蛮有意境。关于这句,我想不明白dear friend到底是指海还是真的是泰戈尔大大的朋友?
大音希声。越是伟大的思想,越是深沉的感情,往往越难诉诸言语。
我是语熙,感谢您的阅读,晚安。
图片来自于网络