陈磊的半小时漫画团队,出了许多系列,比如之前的世界史和中国史。这次看到讲世界名著的书,着实引起了我的好奇心。
世界名著用漫画可以怎么讲?
陈磊在目录给出了答案——读懂世界名著的神辅助。
一说到名著,怕是会勾起很多人不好的回忆。比如上学时为了考试,不得不背的上百个名著考点。
我初中时,语文老师是隔壁班主任,每每拿着他们班一位才女的美文朗读,我明明可以听懂每一个汉字,但愣是听不懂文章的深意。后来听说她从小就熟读国内外名著,思想境界早已不是我等初中生所能理解的。
从小不爱读书的我,对名著既心生敬畏又心向往之。
后来上了大学,我也终于体会到了读书的乐趣,但依然没能跨进名著的大门,而是读一些致用性质的书为主。
今年在好友推荐下,看了《白鹿原》,本以为会是一个艰辛的过程,但没想到一发不可收,完全沉浸其中。因为故事发生在中国的农村,里面许多场景和人物我颇为熟悉,读起来丝毫不费力。
由此我想到为什么很多国外的名著我始终读不进去,以前我一直以为是我理解能力有问题。但看完陈磊写的这本书,我才发现不完全是。
首先,很多国外的名著都有上百年的历史,写作背景与现代与我国有着相当大的差别,这使得读者理解起来难度巨大。
比如有欧洲四大名著之称的《神曲》,发生在黑暗的中世纪。当时的法兰西国王和罗马教会,一直都戕害人们的思想,百姓过得水生火热。
为了给意大利的统一和独立指出一条道路,但丁写下了《神曲》,希望通过理性的光辉,实现精神和道德的解放。
如果不了解这段历史,那读起来就会非常吃力,不知道其中这设置的地狱炼狱和天堂隐喻的到底是什么。
其次,文学是美的事物,但经过翻译后的名著,常常味同嚼蜡。就像把唐诗宋词翻译成英语,就容易失去其文字本身的魅力。
很多人看外国名著吃力(特指我自己),原因之一也是因为实在难读,文字本身理解起来就很费劲。因此每当我看决定看外国名著时,总是会百般挑选合适的译本。
精湛的译著就如同精致的菜品,本身就是饱含艺术,令人愉悦。
这本书读起来很快,如同书名只需半小时即可阅读完毕。但看完你会对这些名著有了多维度的了解,说不定其中就有基本勾起你的兴趣,得以一窥先贤的思想。如果是这样,那这本书就起到作用了。