最近看叶慈诗选,总会感到久远而熟悉的冲击。一年前在诚品的书榜上看到这本书时,我正沉浸在诸多原版和迎面扑来的新知里目眩神迷,翻看这本书令我感到沉重,不安,我不认识这诗人,却听他在用生命讲故事给我听。一行行生僻熟悉的词汇已经脱去了原本的含义,并没有飞走,而是流落到山谷清泉里去了。简单的一行字却让我长久凝视,终于,我明白你了,却离你越来越远了,而我的心,就在那之间忽明忽暗了。
If the melancholy music of the spheres
Ever be perplexing to his mortol eras
He flies unto the mountain
And sitting by some fountain
That in a beam of coolness from a mossy rock
Plunges in a pool all bubbling with its shock
There he hears in the sound of the water falling
The sweet-tongued oriads to each other calling
Secrets that for years
Have escaped his ears
结尾两句,杨牧先生的翻译:
秘密 多少年/耳朵无缘记取
我觉得按原意 已从他耳边逃逸 也不错
That in a beam of collness from a mossy rock,苔石上的凉意是光,穿透空气抵达身体,被凉意照亮。最喜欢这句。
山妖相互传送着秘密,却被他风闻,到底也是从耳边逃开了。是秘密主动逃开的,还是他遗忘了呢。这个沉思者。