句法,靈動。
比較僵硬的句子呢,事實上,有一個常見的一個習慣,或者一種不好的習氣,
這個習氣,就是說,我們所有句子,格式都一樣。
都是,
主語謂語賓語 。 主語謂語賓語 。主語謂語賓語 。
缺乏,錯落。
所以呢,如果你的句子,質量想提升,需要有很多功課,需要做。
那麼,一個是在用詞上,再有一個呢,實際上,就是在句法上。
[Exploration 2]
Nevertheless the present specimen, with his narrow hay–coloured
wings, fringed with a tassel of the same colour, seemed to be
content with life.
主語和謂語中間,隔了很遠,留下了,巨大的懸念和遐想的空間。
在主和謂語之間,加入,插入語:
S,___,___,V.
S: present specimen 眼前這只飛蛾
V: seemed
在主語和謂語中間,
加入兩個成分 (後置定語),
打破句子這種僵硬的主謂賓結構。
一 介詞短語 with~
___with his narrow hay–coloured wings ___,
二 過去分詞,作形容詞 PP
___fringed with a tassel of the same colour ___,
---
怎麼用呢?
演示一下。
A butterfly can be admirable.
蝴蝶挺令人羨慕的。
怎麼去變化它呢?
我們先這樣改:
版本一
首先呢,為了承接上文,我們先接一個東西,放在開頭,叫 ___
So naturally (所以)。
a butterfly 是主語。
這個謂語呢,在句子結尾部分,找一下,___ is。
主幹結構,依然是
a butterfly is admirable.
但我們把它隔開了,中間加什麼呢?
我們加兩個成分,和上面的句法一樣。
一個呢,也是個介詞短語。
蝴蝶呢,她的一生壽命很短。
with its ephemeral lifespan
ephemeral: 一瞬間的,轉瞬即逝
但是呢,
蝴蝶的精彩在於,
她能把有限的生命,享受到極限。
所以呢,後面跟隨了
一個現在分詞,在裡面作伴隨狀語。
indulging itself in dancing among spring flowers
在春花間飛舞。
>>>
1) So naturally, a butterfly, with (1) its ephemeral life-span,
indulging itself (2) in dancing among spring
flowers, is admirable.
版本二
三個地方,做了修改。
its > her
among > in the midst of
spring flowers (名詞) > floral brilliance (形容詞)
* it 冷冰冰的,沒感情。
* 表示花的概念,版本一,用的名詞,版本二,用的形容詞。
2) So naturally, a butterfly, with her ephemeral life-span, indulging herself
in the midst of spring floral brilliance, is admirable.
句子的順序,進行調整,把,伴隨狀語
indulging herself in the midst of spring floral brilliance
放到結尾去。
你再讀它,感覺又不一樣了。
再變身,
版本三
3) So naturally, a butterfly, with her ephemeral life-span, is admirable,
indulging herself in the midst of spring floral brilliance.
這不是寫作練習,是翻譯一個女作家。
某一個人。
是不是那個人?
確實是。
這樣看起來,
反而是朝生暮死的蝴蝶為可羨了。
它們在短短的一春里盡情的酣足的在花間飛舞。
---張愛玲《遲暮》
所以,到這裡,你才明白,前面所有給你演繹的句子,
變身的過程,其實是跟她的這句話,對應在一起的。
飛蛾 / 蝴蝶
--34--
解說:齊文昱老師
WeChat ID : qiwenyulaoshi