今天读了余老的这篇文章《怎样改进英式中文》,刚开始以为讲的是中英文翻译的问题,仔细阅读下来原来是中文西化的问题。作者担心的是“英文没有学好,中文却学坏了”,下面将文中提到的中文西化的几个问题进行罗列:
首先,抽象名词开头,弱化了中文动态化的形态。
英文喜欢用抽象名词,中文的说法却是以具体名词,尤其是人做主语。
如“横贯公路再度坍方,是中文的说法。“横贯公路的再度坍方,是英文的语法。
一条网络新闻的标题”四川发生山体塌方“,而英文的翻译是”A landslide that occurred in Southwest China's Sichuan prov。
英文好用抽象名词,其结果是软化了动词,Jacques Barzun与Lionel Trilling等学者把这类广泛的动词叫做“弱动词”(weak verb)。他们说:“科学报告不免单调而冷淡,影响之余,现代的文体喜欢把思路分解成一串静止的概念,用介词和通常是被动语气的弱动词连接起来。
”当代的中文也已呈现这种病态,喜欢把简单明了的动词分解成“万能动词+抽象名词”的片词。目前最流行的万能动词是“作出”和“进行”。
如“本校的校友对社会作出了重大的贡献。”,本来可以说成“本校的校友对社会贡献很大。 ”
在武峰的《十二天突破英语翻译》中也指出,英文是静态性语言,中文是动态性语言,中文善用动词、形容词和副词,而英文善于用名词。二者的差异造成了中文也趋向于静态表达。
第二,中文加“众"和”们”
中文的名词没有复数的变化,也不区分性别,但中文的翻译里要表达复数概念时,经常加“众”和“们”,其实中文里并非处处需要复数语尾,如“民众们”、“听众们”、“球员们”,实在累赘。
还有“……之一”的泛滥,as one of the Seven Worthies of Bamboo Grove, Liu ling….. “作为竹林七贤之一的刘伶” 里,“作为”和“之一”都多余。
第三,误用连接词
在英文里,词性相同的字眼常用and来连接,例如 man and wife、you and I、back and forth。但在中文里,类似的表达往往不用连接词,只要说“夫妻”、“你我”、“前后”就够了。同样地,在一长串同类词的中文里,也无须连接,例如“东南西北”、“金木水火土”。现在中文的表达在原来不用连接词的地方,因为and意识的教唆下,都装上了连接词,如用“和”、“与”、“及”、“以及”,而原来灵活而宛转的“而”、“并”、“而且”等词,几乎要绝迹了。
第四,介词的泛滥
英文简直离不了介词。中文则不尽然,“有关”、“关于”,之类,大概是用得最滥的介词了。“欢迎王教授今天来到我们的中间,在有关环境污染的各种问题上,为我们作一次学术性的演讲。”其实“中间”、“有关”等介词,都是画蛇添足。
第五,多加连接词显累赘
英文在形式上重逻辑,喜欢交代事物的因果关系。中文则不尽然。“清风徐来,水波不兴”,其中当然有因果关系,但是中文只看上下文就不言之喻。换了英文,恐怕会说“因为清风徐来,所以水波不兴”,或者“清风徐来,而不兴起水波”。
例句1,“由于好奇心的驱使,我向窗内看了一眼。 “
前半句话并没有什么大毛病,可是有点啰嗦,更犯不着动用“驱使”一类的正式字眼。如果简化为“出于好奇,我向窗内看了一眼”或者“为了好奇,我向窗内看了一眼”,就好多了。第三句的不通,犯者最多。
例句2,“由于他的家境贫穷,使得他只好休学”
这种话的主要意思是在后半句“休学”,前半句是为了修饰动词,不能当做主词。这一句如果删掉“由于”、“使得”一类交代因果的冗词,写成“他家境贫穷,只好休学”,反觉眉清目秀。
第六,白勺“的” 泛滥
中文一碰到形容词,就用“的”,白话文之所以啰嗦而软弱,虚字太多是一大原因,而用得最滥的虚字正是“的”。如散文《雨前》中,这个句子“也许是误认这灰暗的凄冷的天空为夜色的来袭,或是也预感到风雨的将至,遂过早地飞回它们温暖的木舍。 ” 至少可以省掉三个“的”。改为“灰暗而凄冷的天空”,不用“的”,“夜色的来袭”和“风雨的将至”改成“夜色来袭”、“风雨将至”。因为中文好用短句,英文好用名词,尤其是抽象名词。“夜色的来袭”听起来软弱无力。
第七,前饰词过多
英文的形容词有前饰,也可以后饰。而中文也效仿,如果前饰句以名词压底,一旦太长,就显得累赘、紧张、不胜负担。
“我见到一个长得像你兄弟说话也有点像他的陌生男人。”就很冗长。要是改为后饰,就自然得多:“我见到一个陌生男人,长得像你兄弟,说话也有点像他。”
第八,弱化动词
动词西化的危机另有两端:一是单纯动词分解为“弱动词+抽象名词”的复合动词,不说“一架客机失事,死了九十八人”,却说“一架客机失事,造成九十八人死亡”,实在是迂回作态。
第九,被字句的过度使用。
用生硬的被动语气来取代自然的主动语气。“他不被准许入学。 ”改为“他未获准入学。”
“他这意见不被人们接受。 ”改为 “他这意见大家都不接受。 ”
中文具有其原有的生命形态,如措词简洁、句式灵活、声调铿锵,而中文西化的问题不可避免,但过度了就弱化了中文原有的生命力。