2023-08-09-每日翻译

每日英中+文言文翻译,来自每日翻译


· 英译中

原文:

Alain Finkielkraut, a professor of philosophy at the elite Polytechnique, who recently published a book criticizing what he characterized as France's descent into conformity and multiculturalism, said that rather than showing that France was on the ascent, the fetishizing of the Nobel Prizes by the French political elite revealed the country's desperation.

“I find the idea that the Nobels are being used as a riposte to French-bashing idiotic,” he said. “Our education system is totally broken, and the Nobel Prize doesn't change anything. I have a lot of affection for Mr. Modiano, but I think Philip Roth deserved it much more. To talk that all in France is going well and that the pessimism is gone is absurd. France is doing extremely badly. There is an economic crisis. There is a crisis of integration. I am not going to be consoled by these medals made of chocolate.”

译文:

阿兰·芬基尔克罗(Alain Finkielkraut,)是一名哲学教授,任职于精英众多的巴黎综合理工学院(Ecole Polytechnique),近期他在自己出版的书中,指责法国已陷入因循守旧和多元文化主义。他认为法国并没有像表面看上去的那样欣欣向荣,法国政治上层对诺贝尔奖的盲目狂热表现出法国孤注一掷的绝望处境。

他说:“我认为用获得诺贝尔奖来还击法国唱衰论是愚蠢的。我们的教育体系已彻底崩溃,获得诺贝尔奖没有带来任何改变。我对莫迪亚诺先生很有好感,但我认为菲利普·罗斯(Philip Roth)才是最佳获奖者。那些认为法国一切运作良好,悲观情绪已消失的言论是荒谬的。法国目前的处境相当糟糕,既有经济危机,也有融合危机。我可不会被那些‘巧克力’奖牌所抚慰。”


· 文言文

原文:

《空桑生李》

南顿(1)张助于田中种禾,见李核,欲持去,顾见空桑(2)中有土,因植种,以余浆灌溉,后人见桑中反复生李,转相告语。

有病目痛者息阴下,言:“ 李君(3)令我目愈,谢以一豚。”目痛小疾,亦行自愈。

众犬吠声(4),因盲者得视,远近翕赫(5),其下车骑常数千百,酒肉滂沱。间一岁余,张助远出来还,见之惊云:“此有何神,乃我所种耳。”因就斫(6)之。

——选自《风俗通义》

译文:

南顿有个叫张助的人,在田里种庄稼时发现一颗李子核,他本想拿走,回头看见空心的桑树里有泥土,就把李子核种在里面,用剩下的水浇灌。后来有人看见桑树中又长出了李树,十分惊奇,这件事就互相传开了。

有个眼睛疼痛的人在李树下休息,向李树祷告说:“李树您如果能让我的眼睛变好,我就把一只小猪献给您。”眼痛这种小病,自己也会逐渐痊愈。

这样一来,众人都盲目附和起来:李树能让瞎子重见光明,远近都涌动了,树下常有成千上百的车马,大家都来敬祭,献祭品很快就堆成了小山。

一年后,张助出远门回来,见此情形只觉得好笑,他说:“这树哪有神灵,不过是我随便种下的罢了。”于是跑去砍掉了树。

(1)南顿:地名,在今河南项城县

(2)空桑:空心的桑树

(3)李君:指从空桑中长出的李树

(4)众犬吠声:本义为一只狗叫起来,许多狗也跟着乱叫,比喻众人盲目附和

(5)翕赫:轰动

(6)就斫(zhuó):跑去砍了。就,接近;斫,砍

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 219,366评论 6 508
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 93,521评论 3 395
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 165,689评论 0 356
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 58,925评论 1 295
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 67,942评论 6 392
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 51,727评论 1 305
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 40,447评论 3 420
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 39,349评论 0 276
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 45,820评论 1 317
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,990评论 3 337
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 40,127评论 1 351
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,812评论 5 346
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 41,471评论 3 331
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 32,017评论 0 22
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 33,142评论 1 272
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 48,388评论 3 373
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 45,066评论 2 355

推荐阅读更多精彩内容