水调歌头·明月几时有
Prelude to Water Melody
When the Moon Shines Bright
【宋】苏轼
By Su Shi 【Song】
丙辰中秋,欢饮达旦,大醉,作此篇,兼怀子由。
At Mid-autumn Festival, I spent the whole night drinking. When drunk, I wrote this poem as a work to miss my brother.
明月几时有?把酒问青天。
When does the moon shine bright ?Holding up a wine cup I ask the blue sky.
不知天上宫阙,今夕是何年。
I wonder what year it is tonight in the Moon Palace .
我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。
I'd like to ride the wind to fly back there, yet I fear the richly decorated jade mansions are much too high and cold for me .
起舞弄清影,何似在人间。
Dancing with my lonely shadow, I would rather stay in the human world than in heaven.
转朱阁,低绮户,照无眠。
The moon comes along from house to house , hangs low from the beautiful windows and shines on the sleepless.
不应有恨,何事长向别时圆?
The moon should not have any resentment,but why must she become full and bright when we are apart?
人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。
Man has grief and joy ,parting and reunion,while the moon waxes and wanes. In this there has been no perfection from of old.
但愿人长久,千里共婵娟。
We wish each other a long life so as to share in the bright moon even though thousands of miles apart.
【译文】
丙辰年的中秋节,高兴地喝酒直到次日清晨,喝到大醉,写了这首词,同时思念吾弟子由。
明月是何时出现的?
我端起酒杯遥问苍天。
不知在天上的月宫里,
如今是何月何年。
我想要乘清风回到天上,
又怕待在美玉砌成的楼宇里,
受不住高耸九天的寒冷与孤寂。
翩翩起舞玩赏着月下清影,
天上哪里比得上人间。
月儿转过朱红色的楼阁,
低低地挂在雕花的窗户上,
照着没有睡意的自己。
明月不该有什么怨恨吧,
为什么偏要在人们离别时才圆呢?
人有悲欢离合的变迁,
月有阴晴圆缺的转换,
这种事自古以来难得周全。
只希望亲人们能健康长寿,
即便相隔千里,
也能共享这美好的月光。
【注释】
1. 丙辰:指公元1076年(宋神宗熙宁九年),这一年苏轼在密州(今山东省诸城市)任太守。
2. 子由:苏轼的弟弟苏辙的字。
3. 把酒:端起酒杯。把:执、持。
4. 天上宫阙(què):指月中宫殿。阙,古代城墙后的石台。
5. 归去:回到月宫里去。
6. 琼(qióng)楼玉宇:美玉砌成的楼宇,指想象中的仙宫。
7. 不胜(shèng,旧时读shēng):经受不住。胜:承担、承受。
8. 弄清影:意思是月光下的身影也跟着做出各种舞姿。弄:赏玩。
9. 何似:何如,哪里比得上。
10. 转朱阁,低绮(qǐ)户,照无眠:月儿移动,转过了朱红色的楼阁,低低地挂在雕花的窗户上,照着没有睡意的人(指诗人自己)。绮户:雕饰华丽的门窗。
11. 何事:为什么。
12. 共婵(chán)娟(juān):共:一起欣赏;婵娟:指月亮。
13. jade [dʒeɪd] 玉,碧玉,翡翠
14. mansion [ˋmænʃən] 大厦,大楼
15. resentment [rɪ'zentmənt] 怨恨
16. grief [ɡriːf] 悲伤,不幸
17. wax [wæks] (月)渐圆,渐满
18. wane [weɪn] (月)亏缺
19.prelude ['preljuːd] 前奏,开端
20. melody ['melədi] 曲调,旋律,歌曲