原文 49 王子猷出都①,尚在洛下②。旧闻桓子野善吹笛③。而不相识④。遇桓于岸上过,王在船中,客有识之者,云是桓子野,王便令人与相闻⑤,云:“闻君善吹笛,试为我一奏。”桓时已贵显,素闻王名⑥,即便回下车⑦,踞胡床⑧,为作三调。弄毕⑨,便上车去。客主不交一言。 译文 王子猷(徽之)到京都,船还停在青溪渚。先前就听说桓子野(伊)擅长吹笛,却不认识他。正逢桓子野从岸.上经过,王子猷在船里,客人中有认识他的人,说这就是桓子野,王就派人去向他传话说:“听说您擅长吹奏笛子,可否为我吹一吹。”桓子野当时已身贵位显,久闻王子猷大名,立即就转身下车,坐在胡床上,为王吹奏了三只曲子。 演奏完,就上车走了。客主二人未曾说一句话。 注释 ①王子猷:即王徽之。见本篇39注。出都:赴京都,到京都去。出,到、至。 ②绪:此指青溪渚。东晋时建康东南青溪上的码头,是都城漕运要道。③桓子野:即桓伊。见本篇33注。 ④而:却。相识:“相”用于动词前,表示动作偏指一方,犹“识之”,即认识他。 ⑤相闻:通消息,传话。 ⑥贵显:地位显贵。素:一向,素来。 ⑦回下车:转身下车。晋时车制皆于车后上下,故曰“回下车”。《栖逸》14:“韩康伯与同载,遂诱(范宣)俱入郡。范便于车后趋下。” ⑧踞:靠,倚。胡床:古代由胡地传入的一种轻便坐具,交椅、坐榻之类。 ⑨弄:演奏乐器。 原文