试译《飞鸟集》131-134

131

I hear some rustle of things behind my sadness of heart,—I cannot see them.

心有忧伤意,沙沙作响声。

可闻不可见,隐隐未能平。

132

Leisure in its activity is work.

The stillness of the sea stirs in waves.

波潮连海平,沉寂共潮生。

闲逸利劳作,无须别重轻。

133

The leaf becomes flower when it loves.

The flower becomes fruit when it worships.

绿叶爱心浓,托出万点红。

芳花致敬意,硕果满收丰。

134

The roots below the earth claim no rewards for making the branches fruitful.

果丰满树头,源自养分流。

地下深根供,不曾求报酬。


132首与24首有相似的意境:

24

Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes.

眼睑开且合,明眸受益多。

止息以劳作,张弛非蹉跎。

(又:灵动眼睑,上下开合;奕奕明眸,受益颇多。

默默止息,孜孜劳作;张弛有度,亦非蹉跎。)

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容