《请再说一遍我爱你》 勃朗宁夫人
Say over again, and yet once over again,
That thou dost love me. Though the word repeated
Should seem 'a cuckoo-song,' as thou dost treat it,
Remember, never to the hill or plain,
Valley and wood, without her cuckoo-strain
Comes the fresh Spring in all her green completed.
Beloved, I, amid the darkness greeted
By a doubtful spirit-voice, in that doubt's pain
Cry, 'Speak once more—thou lovest! 'Who can fear
Too many stars, though each in heaven shall roll,
Too many flowers, though each shall crown the year?
Say thou dost love me, love me, love me—toll
The silver iterance!—only minding, Dear,
To love me also in silence with thy soul.
说了一遍请再对我说一遍
说我爱你
即使那样一遍遍地重复
你会把它看成一支布谷鸟的歌曲
记着在那青山和绿林间
在那山谷和田野中
如果它缺少了那串布谷鸟的音节
纵使清新的春天
披着全身的绿装降临
也不算完美无缺
爱四周那么黑暗
耳边只听见惊悸的心声
处于那痛苦的不安之中
我嚷道再说一遍我爱你
谁会嫌星星太多每颗星星都在太空中转动
谁会嫌鲜花太多每朵鲜花都洋溢着春意
说你爱我你爱我
一声声敲着银钟
只是要记住
还得用灵魂爱我
在默默里
女诗人 Elizabeth Barrett Browning
伊丽莎白·芭蕾特·布朗宁,又称布朗宁夫人或白朗宁夫人,是英国维多利亚时代最受人尊敬的诗人之一。
她曾经是一位残疾的病人,下肢瘫痪达24年,但她怎么也不曾意想到,在迟暮之年邂逅了爱情,那执着爱,予以她极大的力量与勇气,最终可以凭自己的双脚站立行走。
在这首《请再说一遍我爱你》诗中,伊丽莎白·芭蕾特描述了自己终于感受到布朗宁一声声庄重又深情的呼唤“我爱你”,所承载的是怎样的苦心。一遍遍的“我爱你”证实他的热情浓郁的爱情,鼓励与呵护着伊丽莎白敏感的心。
诗人毕竟不是浮浅天真的小姑娘,毕竟不能把对爱的谛视停留在布谷鸟的声声鸣唱里,她易感的心更在乎两颗灵魂间的神妙呼应,更慕求两颗心灵无言的偎依契合。她乐于热烈,也向往深沉。而正是她这满腔热烈、一怀深沉使她的爱情、爱情诗都臻至于至深,至善、至美的境界,倾倒了后人无数。