Interstellar 《星际穿越》Day2

Interstellar

《星际穿越》

Day2

00'09'35-00'17'03



Interstellar D2 双语台词

Part 1 生词打卡

surveillance /sɝ'veləns/ n. 侦察

inseam /'ɪnsim/ n. 内接缝

lunar /'lunɚ/ adj. 月球的

Apollo missions 阿波罗计划

bankrupt /'bæŋkrʌpt/ v. 使......破产

propaganda /prɑpə'gændə/ n. 宣传

cyst /sɪst/ n. 囊肿

fistfight /ˈfɪstfaɪt/ n. 互殴

phase /fez/ n. 时期

suspend /sə'spɛnd/ v. 暂停

haywire /'hewaɪɚ/ adj. 出故障的

reset /ri'sɛt/ v. 重新设定

interfere /ɪntɚ'fɪr/ v. 干扰

compass /'kʌmpəs/ n. 指南针

magnetism /'mægnətɪzəm/ n. 磁场

dash /dæʃ/ n. 划

offset /ɔf'sɛt/ v. 抵消

anomaly /ə'nɑməli/ n. 异常

ore /ɔr/ n. 矿石

gadget /'gædʒɪt/ n. 小玩意儿

Part 2 台词学习

-Cooper: How's this work? You guys come with?

要谈什么事?你们要跟来吗?

-Tom: I've got class. This one needs to wait.

我还有课,至于这位,需要再等等。

-Cooper: What did you do?

怎么回事?

-Murph: They'll tell you about it when you got in there.

等你进去就知道了。

-Cooper: Am I gonna be mad?

我会生气吗?  

-Murph: Not with me. Just please try not to.

不是生我的。不过你最好别发火。

-Cooper: Hey. Relax. I got this.

嘿,放松,交给我。

-Male teacher: Little late, Coop.

你迟到了,Cooper。

-Cooper: Yeah, we had a flat.

是啊,路上车胎爆了。

-Male teacher: And I guess you had to stop off at the Asian fighter plane store.

然后顺便到亚洲战斗机商店逛了一圈,对吧?

-Cooper: No, actually, sir, that's a... that's a surveillance drone. With outstanding solar cells. It's Indian.

不,先生。那其实是架无人侦察机。太阳能电池性能很好,印度产的。

surveillance /sɝ'veləns/ n. 侦察

-Male teacher: Take a seat. So, uh... we got Tom's scores back. He's going to make an excellent farmer

请坐。我们完成了对Tom的综合测试。他会成为一个出色的农民。

-Cooper: Yeah, he's got a knack for it. What about college?

是啊,他确实有那天赋。那大学呢?

-Male teacher: Oh, yeah. The university only takes a handful. They don't have the resources to...

大学招收的人数很少,教育资源不足以......

-Cooper: I still pay my taxes. Now where... where's that money go? There's no more armies.

我一直在纳税,那些钱都去哪了? 现在已经没有军队了。

-Male teacher: Well, it doesn't go to the university. Look, Coop, you have to be realistic.

反正没拨款给大学。听着,Cooper,你得现实一点。

-Cooper: You're ruling my son out for college now? The kid's 15.

你现在就要拒我儿子于大学门外? 他才15岁。

-Male teacher: Tom's score simply isn't high enough.

没办法,Tom分数还不够高。

-Cooper: What's your waistline? About what, 32? About a 33 inseam?

你的腰围多少?32英寸吗?内缝呢,33英寸长?

inseam /'ɪnsim/ n. 内接缝

-Male teacher: I'm not sure I see what you're getting at.

我不懂你想说什么。

-Cooper: You're telling me it takes two numbers to measure your ass but only one to measure my son's future?

量你屁股还需要两组数据呢,一次成绩就决定了我儿子的未来?

-Male teacher: Come on. You're a well-educated man, Coop. And a trained pilot.

别这样,你受过良好教育的,Coop,还是个飞行员。

-Cooper: And an engineer.

以及工程师。

-Male teacher: Okay, well, right now we don't need more engineers. We don't run out of television screens and planes. We run out of food. The world needs farmers. Good farmers, like you. And Tom.

好吧,但现在我们不需要工程师了,我们不缺电视和飞机,我们缺的是食物。这世界需要农民,像你这样的好农民,还有Tom。

-Cooper: Uneducated farmers.

未受教育的农民。

-Male teacher: We're a caretaker generation, Coop. And things are getting better. Maybe your grandkids will get to be engin...

我们是守护家园的一代,Coop,并且情况正在好转。也许你的孙子有机会成为工程师......

-Cooper: Are we done here, sir?

完事了吗,先生?

-Male teacher: No. Miss Hanley's here to talk about Murph.

还没有。Hanley小姐还要跟你谈谈Murph。

-Miss Hanley: Murph is a great kid. She's really bright. But she's been having a little trouble lately. She brought this in to show the other students. The section on the lunar landings.

Murph是个好孩子,很聪明。但她最近有点小麻烦。她在同学中传阅这本书,关于登月的那章。

lunar /'lunɚ/ adj. 月球的

-Cooper: Yeah, it's one of my old textbooks. She always loved the pictures.

嗯,这是我以前上学时的课本,她很喜欢里面的插图。

-Miss Hanley: It's an old federal textbook. We've replaced them with the corrected versions.

这是旧版的联邦教材,已经被正确的版本取代了。

-Cooper: Corrected?

正确的版本?

-Miss Hanley: Explaining how the Apollo missions were faked to bankrupt the Soviet Union.

解释了阿波罗计划是假的,那只是为了让苏联破产。

Apollo missions 阿波罗计划

bankrupt /'bæŋkrʌpt/ v. 使......破产

-Cooper: You don't believe we went to the moon?

你不相信我们到过月球?

-Miss Hanley: I believe it was a brilliant piece of propaganda. The Soviets bankrupted themselves pouring resources... into rockets and other useless machines.

我相信那是非常精明的政治宣传。苏联的破产就是因为将资源浪费在火箭和其他没用的机器上。

propaganda /prɑpə'gændə/ n. 宣传

-Cooper: "Useless machines."

“没用的机器”......

-Miss Hanley: If we don't want a repeat of the excess and wastefulness of the 20th century, then... we need to teach our kids about this planet, not tales of leaving it.

如果我们不想重蹈二十世纪铺张浪费的覆辙,那么就得教孩子认识这个星球而不是想着离开。

-Cooper: You know, one of those useless machines they used to make was called an MRI. And if we had any of those left, the doctors would've been able to find the cyst in my wife's brain before she died instead of afterwards. Then she'd have been the one sitting here listening to this instead of me, which would have been a good thing, because she was always the... the calmer one.

你说的那些“没用的机器”中,有一种叫核磁共振仪。哪怕还剩下一台,医生就能在我太太死前发现她脑子里的囊肿,而不是在她死后。那么,今天在这里跟你们谈话的就是她而不是我。那样就会好很多,因为她一直都......比我冷静。

MRI (Magnetic Resonance Imaging) 核磁共振仪

cyst /sɪst/ n. 囊肿

-Miss Hanley: I'm sorry about your wife, Mr. Cooper. But... Murph got into a fistfight with several of her classmates over this... Apollo nonsense. So we thought it would be best to bring you in and see what ideas you might have for dealing with her behavior on the home front.

对于您太太的事我很遗憾,Cooper先生。但Murph和几个同学打架,就因为争论这胡编乱造的阿波罗计划。所以我们觉得最好找您沟通一下,也许您有什么办法来管教她的行为。

fistfight /ˈfɪstfaɪt/ n. 互殴

-Cooper: Yeah, you know what? Um, there's a game tomorrow night. She's going through a bit of a baseball phase. Her favorite team is playing. There's gonna be candy and soda and... I think I'll take her to that.

对了,明晚有场球赛。她最近挺迷棒球的,有她最喜欢的球队,还有糖果和汽水,我可以带她去看比赛。

phase /fez/ n. 时期

-Murph: How'd it go?

谈得怎么样?

-Cooper: I got you suspended.

这几天别上学了。

suspend /sə'spɛnd/ v. 暂停

-Murph: What?

什么?

-Cooper: This is Cooper. Go.

我是Cooper,请讲。

-Grandpa: Coop, those combines you rebuilt went haywire.

Coop,你改装的联合收割机出故障了。

haywire /'hewaɪɚ/ adj. 出故障的

-Cooper: Just reset the controllers.

试试重新设定一下程序。

reset /'risɛt/ v. 重新设定

-Grandpa: I did that. Now you should come take a look. One by one they've been peeling off the fields and heading over. Something's interfering with the compass. Magnetism or some such.

我试过了,你得回来看一眼。它们接二连三地离开田地,往这里跑。好像有什么东西在干扰指南针,比如磁场之类的。

interfere /ɪntɚ'fɪr/ v. 干扰

compass /'kʌmpəs/ n. 指南针

magnetism /'mægnətɪzəm/ n. 磁场

-Murph: Nothing special about which book. I've been working on it, like you said. I counted the spaces.

不是特定的哪本书。像你说的那样,我一直在研究,我计算了空间。

-Cooper: Why?

为什么?

-Murph: In case the ghost is trying to communicate. I'm trying Morse.

说不定幽灵想要传达什么信息,我在试摩尔斯。

-Cooper: Morse?

摩尔斯电码?

-Murph: Yeah. Dots and dashes, used to...

没错,用点和划来表示......

dash /dæʃ/ n. 划

-Cooper: I know what Morse code is, Murph. I just don't think your bookshelf's trying to talk to you. Had to reset every compass clock and GPS to offset for the anomaly.

我知道摩尔斯电码是什么,Murph。我只是不认为你的书架想和你说话。重新设置了所有罗盘表和定位系统,这才消除了异常。

offset /ɔf'sɛt/ v. 抵消

anomaly /ə'nɑməli/ n. 异常

-Grandpa: Which is?

什么异常?

-Cooper: I don't know. I mean if the house was built on magnetic ore... we'd have seen this the first time we switched on the tractor.

我不知道。如果房子建在了磁性矿上,第一次开拖拉机的时候就会发现的。

ore /ɔr/ n. 矿石

-Grandpa: I hear your meeting at the school didn't go so well.

听说你在学校的谈话不是很愉快。

-Cooper: Heh. You heard? It's like we've forgotten who we are, Donald. Explorers, pioneers, not caretakers.

你听说了?我们好像已经忘记了自己是谁了,Donald。我们是探索者,开拓者,而不是什么守护者。

-Grandpa: When I was a kid... it felt like they made something new every day. Some... gadget or idea. Like every day was Christmas. But six billion people... just try to imagine that. And every last one of them trying to have it all. This world isn't so bad. And Tom will do just fine. You're the one who doesn't belong. Born 40 years too late, or 40 years too early. My daughter knew it, God bless her. And your kids know it. Especially Murph.

我小的时候,感觉好像每天都有新鲜事物诞生。新的玩意儿或想法,每天都像圣诞节一样。但六十亿人口,想想都可怕,而每个人都是那么贪得无厌。这世界还不算太糟,Tom也不会有事的。你才是不属于这儿的人的人,晚生了四十年或早生四十年,我女儿明白,上帝保佑她。孩子们也明白,尤其是Murph。

gadget /'gædʒɪt/ n. 小玩意儿

-Cooper: Well, we used to look up in the sky and wonder... at our place in the stars. Now we just look down and worry about our place in the dirt.

我们曾经仰望着浩瀚的星空,思索自己在宇宙中的位置。如今我们只能低头看着大地,想着自己如何在沙尘暴中生存。

look up 抬头仰望

look down 低头俯视

place /ples/ n. 位置

dirt /dɝt/ n. 沙尘

-Grandpa: Cooper, you were good at something... and you never got a chance to do anything with it. I'm sorry.

Cooper,你有你的专长,只是一直没有机会去发挥,我很遗憾。

be good at 擅长于


Interstellar D2 晨读打卡

Step 1 每日精听

-Cooper: Well, we        look up in the sky and wonder... at our place in the stars. Now we just        and worry about our place       .

-Grandpa: Cooper, you were        something... and you never        to do anything with it. I'm sorry.

参考答案

used to

look down

in the dirt

good at

got a chance


Step 2 晨读讲解

-Cooper: Well, we used to look up in the sky and wonder... at our place in the stars. Now we just look down and worry about our place in the dirt.

-Grandpa: Cooper, you were good at something... and you never got a chance to do anything with it. I'm sorry.


参考翻译

-我们曾经仰望着浩瀚的星空,思索自己在宇宙中的位置。如今我们只能低头看着大地,想着自己如何在沙尘暴中生存。

-Cooper,你有你的专长,只是一直没有机会去发挥,我很遗憾。

精华笔记

1. used to

过去常常

eg:I used to listen to the radio.

我过去常听收音机。

He used to sit there waiting for her.

他过去常常坐在那儿等她。

2. look up

抬头仰望

eg:Could you please look up for a second? I'm trying to talk to you!

你能抬头看一下吗?我在跟你说话呢!

3. look down

低头俯视

eg: So here's what I do. I look down, look down, keep looking down.

我都是这么做的,我会低头,低头,继续低头。

His face looked down at me.

他的脸俯视着我。

4. place

位置

eg:There's a place in your heart. And I know that it is love.

在你心中有一个位置,我知道那就是爱。

5. dirt

沙尘

eg:dust storm 沙尘暴


Step 3 发音拆读

Flow

-Cooper: Well, we used to look^up^in the sky and wonder... at^our place^in the stars. Now we just look down|| and worry about^our place^in the dirt.

-Grandpa: Cooper, you were good^at something... and you never got^a chance to do anything with^it. I'm sorry. 



Words Of The Day

Cooper /ˈkupɚ/【乌贼音】 n. 库珀(人名)

chance /tʃæns/【脸疼音】 n. 机会

place /ples/【累了音】 n. 位置

dirt /dɝt/【大儿音】 n. 沙尘

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 215,076评论 6 497
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 91,658评论 3 389
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 160,732评论 0 350
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 57,493评论 1 288
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 66,591评论 6 386
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 50,598评论 1 293
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,601评论 3 415
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 38,348评论 0 270
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,797评论 1 307
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,114评论 2 330
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,278评论 1 344
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 34,953评论 5 339
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,585评论 3 322
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,202评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,442评论 1 268
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 47,180评论 2 367
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,139评论 2 352

推荐阅读更多精彩内容