Morning song
Sylvia Plath
Love set you going like a fat gold watch.
The midwife slapped your footsoles, and your bald cry .
Took its place among the elements.
Our voices echo, magnifying your arrival. New statue.
In a drafty museum, your nakedness
Shadows our safety.
We stand round blankly as walls .
I'm no more your mother
Than the cloud that distills a mirror to reflect its own slow Effacement at the wind's hand.
All night your moth-breath
Flickers among the flat pink roses. I wake to listen:
A far sea moves in my ear.
One cry, and I stumble from bed, cow-heavy and floral In my Victorian nightgown.
Your mouth opens clean as a cats.
The window square
Whitens and swallows its dull stars. And now you try
Your handful of notes;
The clear vowels rise like balloons.
清晨之歌
希薇亚·普拉丝
爱让你像一只胖胖的金表般动起来,
助产士拍打你的足底,
你赤裸着哭喊,开始在世界上占有一席之地。我们的声音互相呼应,庆祝你的来到。
像是一尊新雕像到达通风良好的博物馆,
赤裸的你映出我们内心的安宁,
我们如墙四立,找不到合适的表情。
我仿若不再是位母亲,而似云朵凝结成的水镜,来映照自己在风指尖缓缓消逝之影。
你整晚飞蛾般的呼吸,
在平面的粉色玫瑰丛中摇曳。
我醒来聆听:
耳畔涌动着一片遥远的海。
一声啼哭,
我从床上蹒跚走下,笨重如牛
披上维多利亚的花式睡袍。
你的小嘴洁净如猫。
窗棂之间,
夜色开始泛白,吞噬了淡淡星辰。
此刻你开始尝试掌握的少量音符,
元音清晰地升起,犹如气球。