《汉诗英译》(11)现代诗 读书一点点 Modern poems
Reading a Little Bit
【作者】
诗作者: 朱夫子
英译: 雪荐轩辕
【汉诗原作】
现代诗 《读书一点点》
读书一点点,
解不开二十四史千千结,
参不透美人芳草晶莹雪。
多半是一知半解其中味,
造不成勾心斗角黄金屋,
攀不上庙堂宝殿白玉阶。
金戈铁马,
遗落在书香晨雾西沉月;
经世致用,
风雨里拌沙土填坑补路缺。
说道是齐家,
常打破锅碗瓢盆醉花碟;
大言要治国,
撰不成抚远安邦万字帖。
对着那三月花,
掉书袋引不来恋花蝶,
听着那夜莺曲,
接不上铿锵玫瑰音韵协。
云卷云舒在眼前,
惊世功业撼五岳——
唉——
要赞,
出口粗鄙无光焰;
想夸
辞不达意失和谐。
无可奈何心意懒,
跌坐在夕阳下,
头顶着南飞雁影斜。
一部无名书,
陪我到子夜,
一逗连一句,
一行复一页。
【英语译作】
Modern poems
Reading a Little Bit
Reading a bit, as days flit,
Can't untie the Twenty-Four Histories' knotty fit,
Nor fathom beauty where fragrant grass and crystal snow sit.
Half-grasped flavors, a constant hit,
No golden house of schemes to knit,
No jade steps to the palace, a distant wit.
Gold-clad cavalry's clang,
In bookish mist and west- set moon, does hang;
Statecraft for life’s true gain,
In wind and rain, with sand to fill roads’ rough stain;
Of household care, we prate,
Breaking bowls, drunk, like butterflies of tragic fate;
Of state rule, we vaunt to create,
No grand scrolls for peace, a helpless gait.
Before March flowers, we stand,
Bookish lures can't catch butterflies' mand;
Beneath nightingales' band,
No rose-like rhythm, a disjointed strand.
Clouds roll and spread, a sight,
Stunning deeds shake mountains, a might!
Alas , in plight
To praise, coarse words like dim light;
To commend ,
thoughts fail, losing right.
Helpless, heart's a blight.
Sitting cros-legged, sun's last light,
South-flying geese' shadow, a slanting flight.
An unnamed book, till midnight, stays,
A sentence paused, in silent lays,
Line after line, page after page, in haze.
【译注】
1. 作者作品简介
朱夫子八旬翁, 毕业于复旦大学历史系,教师,诗人,出版过《月亮与菊花》(北京教育出版社) 和其它诗集,涵盖古诗词、仿元曲和现代诗三部分。
这首现代诗以质朴笔触写读书的平凡与真实,褪去功利执念,道尽一知半解的怅然,却守得子夜翻书的安然。
2. 汉英格律说明
原诗一气呵成未作分段,主用“皆”(ie ue) 韵;而译诗则根据句意分成几个段落,每段采取同一韵式助读。
3. flit:飞掠
4. Can't untie the Twenty- Four Histories' knotty fit:此处直译二十四史; knotty fit 意为纠缠一起的结。
5. fathom: 彻底了解
6. scheme:计划;猜想
7. Gold-clad calvery's clang:
披金甲的骑兵队伍叮当作响,以此句意译"金戈铁马"。
8. statecraft: 治国才能
9. rough stain: 坑洼不平的痕迹
10. Of household care , we prate:我们常唠叨自己会治家。(原诗"说道是齐家"), prate 唠叨,用其意兼押韵。
11. vaunt: 吹嘘
12. scroll: 卷轴
13. gait:步态,步伐
14. mand :需求
15. a disjointed strand: 支离
破碎
16. in plight:在困惑中
17. commend:赞美
18. Line after line, page
after page in haze: 全篇英译不少使用了较复杂的修辞手法,但尾句两行简译。虽埋首夜读,却延续着读书人的复杂心绪,有对知识的探寻和执着,也有莫名的怅惘,故以 in haze 结句并押韵。