《汉诗英译》(11)现代诗读书一点点ModernpoemsReadingaLittleBit

《汉诗英译》(11)现代诗  读书一点点 Modern poems

Reading a Little Bit

【作者】

诗作者: 朱夫子

英译: 雪荐轩辕


【汉诗原作】

现代诗  《读书一点点》

读书一点点,

解不开二十四史千千结,

参不透美人芳草晶莹雪。

多半是一知半解其中味,

造不成勾心斗角黄金屋,

攀不上庙堂宝殿白玉阶。

金戈铁马,

遗落在书香晨雾西沉月;

经世致用,

风雨里拌沙土填坑补路缺。

说道是齐家,

常打破锅碗瓢盆醉花碟;

大言要治国,

撰不成抚远安邦万字帖。

对着那三月花,

掉书袋引不来恋花蝶,

听着那夜莺曲,

接不上铿锵玫瑰音韵协。

云卷云舒在眼前,

惊世功业撼五岳——

唉——

要赞,

出口粗鄙无光焰;

想夸

辞不达意失和谐。

无可奈何心意懒,

跌坐在夕阳下,

头顶着南飞雁影斜。

一部无名书,

陪我到子夜,

一逗连一句,

一行复一页。


【英语译作】

Modern poems

Reading a Little Bit


Reading a bit, as days flit,

Can't untie the Twenty-Four Histories' knotty fit,

Nor fathom beauty where fragrant grass and crystal snow sit.


Half-grasped flavors, a constant hit,

No golden house of schemes to knit,

No jade steps to the palace, a distant wit.


Gold-clad cavalry's clang,

In bookish mist and west- set moon, does hang;

Statecraft for life’s true gain,

In wind and rain, with sand to fill roads’ rough stain;


Of household care, we prate,

Breaking bowls, drunk, like butterflies of tragic fate;

Of state rule, we vaunt to create,

No grand scrolls for peace, a helpless gait.


Before March flowers, we stand,

Bookish lures can't catch butterflies' mand;

Beneath nightingales' band,

No rose-like rhythm, a disjointed strand.


Clouds roll and spread, a sight,

Stunning deeds shake mountains, a might!


Alas , in plight

To praise, coarse words like dim light;

To commend ,

thoughts fail, losing right.

Helpless, heart's a blight.


Sitting cros-legged, sun's last light,

South-flying geese' shadow, a slanting flight.


An unnamed book, till midnight, stays,

A sentence paused, in silent lays,

Line after line, page after page, in haze.


【译注】

1. 作者作品简介

朱夫子八旬翁, 毕业于复旦大学历史系,教师,诗人,出版过《月亮与菊花》(北京教育出版社) 和其它诗集,涵盖古诗词、仿元曲和现代诗三部分。

这首现代诗以质朴笔触写读书的平凡与真实,褪去功利执念,道尽一知半解的怅然,却守得子夜翻书的安然。

2. 汉英格律说明

原诗一气呵成未作分段,主用“皆”(ie ue) 韵;而译诗则根据句意分成几个段落,每段采取同一韵式助读。

3. flit:飞掠

4. Can't untie the Twenty- Four Histories' knotty fit:此处直译二十四史; knotty fit 意为纠缠一起的结。

5. fathom: 彻底了解

6. scheme:计划;猜想

7. Gold-clad calvery's clang:

披金甲的骑兵队伍叮当作响,以此句意译"金戈铁马"。

8. statecraft: 治国才能

9. rough stain: 坑洼不平的痕迹

10. Of household care , we prate:我们常唠叨自己会治家。(原诗"说道是齐家"), prate 唠叨,用其意兼押韵。

11. vaunt: 吹嘘

12. scroll: 卷轴

13. gait:步态,步伐

14. mand :需求

15. a disjointed strand: 支离

破碎

16. in plight:在困惑中

17. commend:赞美

18. Line after line, page

after page in haze: 全篇英译不少使用了较复杂的修辞手法,但尾句两行简译。虽埋首夜读,却延续着读书人的复杂心绪,有对知识的探寻和执着,也有莫名的怅惘,故以 in haze 结句并押韵。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

友情链接更多精彩内容