泰戈尔原文:
The dim silence of my mind seems filled with crickets' chirp ---the grey twilight of sound.
冯唐版:
我心念幽暗的静寂中
似乎充满了蟋蟀的叫声
声音的幽暗的微明
郑振铎版:
我的心在朦胧的沉默里,似乎充满了蟋蟀的鸣声--声音的灰暗的暮色。
我的翻译:
我的心暗淡寂静,感觉好像处处是蟋蟀的叫声------那是声音的灰暗黄昏。
dim
adj.微暗的;暗淡的;悲观的;渺茫的;昏暗的;模糊的;朦胧的
v.把…得暗然失色;(使)暗淡;(使)模糊;(使)变朦胧
abbr.(=document image management)【IT】文件图像管理软件
n.笨蛋
mind
v.介意;注意;当心;听从
n.头脑;心思;大脑;智慧;心智;心灵;精神
seem
用以缓和语气)感到好像,觉得似乎 ; (给人印象)好像,似乎,看来
twilight
n.1.暮色;薄暮;黄昏 2.the ~ (of sth)没落时期;衰退期;晚期 adj.1.奇妙神秘的;虚幻的 2.(局面或思想领域)朦胧的,模糊的,界限不清的
本则,个人喜欢郑老先生的翻译。关于filled with到底要不要翻译成“充满”我内心存疑,又想到了“处处闻啼鸟”,所以,个人感觉声音是看不到摸不着的,与其说“充满”,不如说“处处”,因为充满总感觉是充满了固体而不是声音这种……
心念,感觉,声音……这些看不见无法确切握在手心的东西,都是存在的,像风像雾像水像火,像是未知的明天,像是变换的心情。人活一辈子,很多人活着都是为了增加物质财富。但是就像马斯洛理论中说的那样,当人类满足基本的衣食住行及社交需求之后,就是精神需求。有本书中说,人类需要情绪管理,可是,情绪的好坏就像潮水的起伏,很难界定。就我知道的,也不过一个林则徐写下”制怒“以克制”怒“这种情绪。
我是语熙,感谢您的阅读,晚安
图片来自于网络