成都
文/赵雷
译/周柯楠
Chengdu
By Zhao Lei
Translated by Zhou Kenan
让我掉下眼泪的
不止昨夜的酒
What made me weep
Was not just last night's wine
让我依依不舍的
不止你的温柔
What made me reluctant to part
Was not just your tenderness
余路还要走多久
How much longer would I go the rest of the way
你攥着我的手
You held my hand
让我感到为难的
是挣扎的自由
What bothered me very much
Was to struggle for freedom
分别总是在九月
回忆是思念的愁
Parting was always in September
Memory was the sorrow of missing
深秋嫩绿的垂柳
亲吻着我额头
The green weeping willow kissed me
On the forehead in late autumn
在那座阴雨的小城里
我从未忘记你
In that rainy town
I never forgot you
成都,带不走的只有你
In Chengdu,you were the only one I could not take away
和我在成都的街头走一走
直到所有的灯都熄灭了也不停留
I walked the streets of Chengdu with you
Even if all the lights went out we didn’t stop
你会挽着我的衣袖
我会把手揣进裤兜
You would hold my sleeve
I would put my hands in my trousers pocket
走到玉林路的尽头
坐在小酒馆的门口
We walked to the end of Yulin Road
Sitting at the entrance of the bistro
注释
reluctant [rɪ'lʌktənt] 不情愿的
tenderness 温柔,亲切
bother [ˈbɒðə] 使人烦恼
struggle ['strʌɡəl] 挣扎
weeping ['wiːpɪŋ] 有下垂枝条上
willow ['wɪləʊ] 柳树
bistro [ˈbiːstrəʊ] 小酒馆