是的,rap里经常出现的check out跟我们今天的主题chicken out毫无关系。
什么?你说chicken out是鸡跑了?
收回你的想象力,言归正传,看完下面这个例句,你就知道chicken out到底是说什么了。
"He's late, maybe he's chickened out," Ron whispered.
这个句子出自《哈利波特与魔法石》,这里我们的小少爷马尔福跟哈利约好要决斗,罗恩和哈利按时到了他们约的地点,却没等到马尔福,于是罗恩小可爱就放出了他的嘲讽技能:马尔福这小子可能"chickened out",怂了,被他和哈利两个人的气势吓得不敢来了。
你是否也经常发现自己遇到这种情况?兴冲冲地决定去参加一个比赛,上场之前却突然想要逃跑;接受了聚会邀请后,随着赴约时间的临近越来越慌,希望自己突然生病,或者突然有其他急事,或者干脆朋友直接取消聚会的安排,让自己有理由不去参加……
如果你有以上症状,那么恭喜你,你已经身体力行地理解了chicken out的真谛:因为一些真实或者假想的恐惧而逃避,退缩,临阵脱逃,不去做原本打算要做的事,换句话说你就是传说中的退堂鼓表演艺术家。
如果你没有习得退堂鼓表演这门了不得的传统行为艺术也不用着急,相信自己总会(不幸)遇到这种退堂鼓表演艺术家朋友,以后再约这位朋友出门的时候,记得加上一句:
Don't chicken out on me, or I won't ask you out anymore!
这里chicken out on + sb. 的结构可以解释成放某人鸽子,所以这句话就是说敢放我鸽子下次就不找你出去玩了ヽ(#`Д´)ノ
叮咚!你的助记小帮手已上线!有没有发现一个很好玩的地方:chicken out和放鸽子这两个词甚至连字面意思都有点接近,一个鸡跑了,一个鸽子跑了,当然,chicken out on sb.除了表示放人鸽子这个行为本身之外,还包含了这个行为背后的原因,也就是前面讲chicken out时提到的:胆怯。
比如你跟朋友约好一起去蹦极,结果对方上了跳台被吓傻了死活不跳,这个时候也可以说
I know it's thrilling, but please don't chicken out on me in the last minute, I'm scared, too.
我知道这很吓人,但是别在最后一分钟突然鸽我呀,我也害怕。
而我们一开始提到的德拉科·马尔福同学要是想反驳罗恩说的话,他可以说
I didn't chicken out of the duel(决斗), I just don't want to break the rules.
我不是不敢来跟你们决斗,我只是不想违反校规。
这里chicken out of +sth. 表示因为害怕而逃避做某事。
是的,机(jiao)灵(hua)的拽哥虽然跟哈利约好了决斗,但却并不打算逞匹夫之勇,而是选择“智取”:告老师,让老师来惩罚不守校规晚上偷跑出来的他们。
那么为什么临阵退缩会跟鸡(chicken)扯上关系呢?因为chicken除了我们熟知的鸡这个意思之外,在日常对话中,也经常被当成胆小怕事的意思来使用。所以这个词也可以这么来记忆,因为胆小(chicken)而逃跑(out),你学废了吗?
Don't chicken out, English is fun!
所以说鸡也是有够冤的,兢兢业业下蛋长肉给人吃,到头来搁中文里“呆若木鸡”,搁英文里chicken又是胆小鬼代名词,鸡表示属实是被你们人类气到无语了=_=