Do Not Go Gentle Into That Good Night
Dylan Thomas
走进永别夜,请不要温柔礼让
(袁彼石译)
走进永别夜,请不要温柔礼让,
老年人日暮时应当燃烧呐喊;
要愤怒, 愤怒地抵抗光之渐亡。
聪明人死前虽知黑暗不可阻挡,
因他们的话不是刺目的闪电,
走进永别夜,也不要温柔礼让。
好人在最后余波旁惊叹其明亮,
那小善行或已起舞在绿海湾,
要愤怒,愤怒地抵抗光之渐亡。
狂暴人抓住并歌唱飞行的太阳,
他们一路哀悼它但明白太晚,
走进永别夜,断不要温柔礼让。
濒临死亡的严肃人用瞎眼张望,
盲眼流火似流星被欢乐充满,
要愤怒,愤怒地抵抗光之渐亡。
您啊我的父亲,在那悲伤的高台上,
现在请您用热泪诅咒我祝福我,我祈愿,
您走进永别夜,不要温柔礼让,
要愤怒,愤怒地抵抗光之渐亡。
Do Not Go Gentle Into That Good Night - Dylan Thomas
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at the close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray,
Do not go gentle into that good night,
Rage, rage against the dying of the light.