从准备会计从业资格考试到准备CPA之间原来存在着自己意料不到的鸿沟,CPA里面的会计对综合能力的要求让我这样的会计基础为0的人几乎完全无从下手,硬着头皮看了几天书和讲义依旧没能看懂,明明满眼都是汉字,但是完全无法理解意思。明白问题的根源在于会计基础知识不够牢靠,所以又回头去看资格考试的教材,重新加深对借与贷的理解。
最开始接触会计的时候就被满眼的‘借’‘贷’弄昏了,因为在现实常用语境中借款和贷款明明就是同一个意思,所以借和贷难道不是一个意思?去查询资料,很多教材和网上的答案都是解释借和贷仅仅是会计记账方法中的两个符号而已,其作用相当于加减号,与它们的中文意义没多大关系,如果你愿意,给它改个名,叫增减也行。
但是“只是符号”这种话,让人还是觉得不能满足,查询资料后大致理清了来龙去脉。
借贷记账法起源于意大利。为了适应借贷业主记录款项的借出和贷入的需要。把借贷业主的账户分为(意大利语威尼斯方言)dare和avere。
dare —指借出款项,即债权增加(应收款),表示现金流出。
avere —指收入款项,即债务增加(应付款),表示现金流入。
学者卢卡·帕乔完善了这种记账方法,使其适用于任何会计主体的经济活动的核算。在记账符号的选择上,用意大利语的debito和credito分别取代了威尼斯方言的dare与avere。在意大利语中,credito意为债权,debito意为债务。
后来随着经济发展,复试记账法传到欧洲,英国学者欧文进一步完善这种记账方法,在记账符号的选择上,用英语的debit与credit分别取代了意大利语的debito和credito,在英语中debit意为债务,credit意为债权。
再后来日本学者福泽渝吉于明治6年(1873年)翻译了美国的会计教科书,取名帳合之法(记账的方法),在这里福泽渝吉用日语“貸す”和“借りる”来翻译。
貸す-credit
借りる-debit
到这里借、贷这两个汉字终于出现了。这两个汉字本意如下
贷:施也。謂我施人曰貸也。(说文解字注)
借:假也 (说文解字注)引申为假借、借进、借出。如借无不给。——《晋书·阮裕传》,书非借不能读也。这里取借进的意思。
而日语在引入汉字时主要是借型。借助汉字表意强的特性来作为文字表达。所以这两个日语单词中的汉字,实际就是古代汉语借与贷这两个字的本意。
然后中国近代大举学习日本。在汉字上有不少倒传的现象。再一次把借和贷引入回来,却刚好是原来本意。
不过追溯本源之后发现,其实原本就没必要用这么容易混淆视听的借贷二字,不过习惯和权威的力量就是这么可怕,人们宁愿坚守着并不便于理解的传统,也很难加以改进。我们只能自己加深理解,自动脑补把借贷二字转化成其他本源的意思,借就是去,贷就是来。
借,表示资金的使用。贷,表示资金的来源。
借:表示资金占用的增加(资产的增加,费用的增加),资金来源减少
贷:表示资金来源的增加(负债的增加,所有者权益的增加,收入的增加),资金占用减少
对于这个扩展的会计等式:资产 + 费用=负债+所有者权益+收入
左边的借增贷减,等式右边的借减贷增。