泰戈尔原文:
Things look phantastic in this dimness of the dusk---the spires whose bases are lost in the dark and tree tops like blots of ink. I shall wait for the morning and wake up to see thy city in the light.
冯唐版:
黄昏的暗淡中
事物变得迷离
塔失去塔基
树尖如墨迹
我等待明天来临
看到光明里你的城市
郑振铎版:
在这个黄昏的朦胧里,好些东西看来都仿佛是幻象一般--尖塔的底层在黑暗里消失了,树顶象是墨水的模糊的斑点似的。我将等待着黎明,而当我醒来的时候,就会看到在光明里的您的城市。
我的翻译:
暮色幽微,万物如幻。塔基隐暗,树冠墨染。我待黎明,观光贵府。
phantastic相似;空想的
dimness
n.昏暗;苍茫;暗淡的光线;不清楚;微暗;混浊
dusk
n.黄昏;傍晚;薄暮;幽暗;暮色
v.使变成微黑[暗];变微暗[黑];接近黄昏
spire
n.塔尖;螺线;尖塔;尖峰
v.装尖塔;螺旋形上升;(塔状)耸立;发芽
感觉不是很顺畅,在“贵地”“贵府”之间很纠结地选了后者。观光似乎也有不妥。
我是语熙,感谢您的阅读,晚安
图片来自于网络