《大卫.科波菲尔》(上)已经看完,去图书馆找同一译者的《下集》,怎么也找不着,倒是有别的译者和出版社的《下集》好几种。迫不得已,只能将就着借来一读。刚开始的时候,根本没有办法适应。首先是译者对人名的翻译,除了大卫.科波菲尔外,其他的出入很大,需要对照看才能慢慢的对上。其次是译者的遣词造句的习惯也大不相同,对一些内容的理解和描述往往有较大的出入。以至于《下集》开始阅读的时候,不像是在看同一本小说。这一回我算是理解了续写之难了,也对高鹗续写《红楼梦》后四十回,屡遭骂名,有了更多的同情与理解。
一次有趣的尝试
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
- 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
- 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
- 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...