英文 | 中文 |
---|---|
She was his wife. | 她是他妻子 |
He deserves to have all the facts. | 他有权知道事情的真相 |
She abandoned her husband and her | 但她就这样抛弃了她的丈夫和孩子 |
son and I'll never forgive her. | 我永远不会原谅她 |
It's the age-old question, | 又回到老问题上了 |
how much do we want to know about our neighbors? | 我们到底有多想知道邻居的秘密 |
You gonna cancel the meeting with the divorce lawyer. | 请你取消和离婚律师的见面 |
We'll find a marriage councilor. | 我们去找个婚姻顾问 |
I'm Mike Deifino. | 我是麦克·德尔非诺 |
Susan Mayer. I live across the street. | 我是苏珊·梅尔我住对面 |
If you wanna dating him, | 想跟他约会 |
you're gonna have to ask him out. | 得主动约他 |
I keep hoping he'll ask me out. | 我一直希望他能来约我 |
I really hate the way you talk to me. | 我讨厌你跟我说话的语气 |
I hate that I spent $15,000 on your diamond necklace, | 我讨厌花一万五千块买条钻石项链 |
but I'm learning to deal with it. | 但是我学着接受了 |
- Do you love him? - I do. | -你爱他吗-当然 |
So then why are we here? Why are we doing this? | 那我们为什么还在这偷情 |
Because I don't want to wake up one morning, | 因为我可不想某天醒来 |
With a sudden urge to blow my brains out. | 想把自己的脑袋打爆 |
After I died, | 我死了以后 |
I began to surrender the parts of | 我开始放弃那些 |
myself that were no longer necessary. | 对我来说已经不再重要的东西 |
My desires, beliefs, ambitions, doubts -- | 欲望信念抱负猜疑 |
every trace of my humanity was discarded. | 我的七情六欲都已不复存在 |
I discovered when moving through eternity, | 当我迈入永生的瞬间 |
it helps to travel lightly. | 我发现我变得轻松多了 |
In fact, I held on to only one thing | 但是我依然保有一样东西 |
my memory. | 那就是我的记忆 |
It's astonishing to look back on the world I left behind | 当我回头看身后的世界 |
I remember it all -- | 真是令人吃惊 |
every single detail. | 每个细节都历历在目 |
完整版请点击 | |
Like my friend Bree Van de Kamp. | 比如我的朋友布里·范德坎普 |
I remember the easy confidence of her smile, | 我还记得她自信的微笑 |
the gentle elegance of her hands, | 优雅的手势 |
the refined warmth of her voice. | 亲和的语气 |
But what I remember most about Bree | 但最难忘的 |
Rex, wasn't that lovely -- | 雷克斯晚餐很棒吧 |
Was the look of fear in her eyes. | 是她眼神中的恐惧 |
Bree had started to realize her world was unraveling, | 布里发现她的世界正在分崩离析 |
and for a woman who despised loose ends, | 对于凡事求完美的她来说 |
that was unacceptable. | 这是不可接受的 |
Rex. Rex. You need to get up. | 雷克斯起来了 |
It's not even light out. | 天还没亮呢 |
Please hurry. | 快起床 |
If the kids see you sleeping down here, | 如果孩子们看到你睡在这儿 |
they're going to start asking questions. | 他们会问东问西的 |
Let 'em ask. I don't care anymore. | 让他们问好了我不在乎 |
Well, I care. | 可我在乎 |
They don't need to be burden with our marital problems | 没必要让他们察觉出我们之间出问题了 |
While we're working things out, the least | 我们尽快把关系修缮好 |
we can do is try to keep up appearances. | 现在至少需要做些表面功夫 |
Oh, yeah. Appearances. | 是啊表面功夫 |
I keep forgetting about appearances. | 我都忘了得做做表面功夫 |
Oh, Rex, you look so tired. | 雷克斯你看起很疲惫 |
I didn't sleep. | 我根本睡不着 |
This damn thing is so uncomfortable. | 这东西睡起来真不舒服 |
Well, why don't you move back upstairs and sleep in our bed? | 何不搬回楼上睡我们的床 |
We're in marriage counseling, Bree. | 我们现在在接受婚姻咨询 |
I think that would confuse things. | 我们需要搞清楚这点 |
It's just-- | 可是 |
I miss you. | 我想你 |
I know you do. | 我知道 |
Of course, if I don't find out start | 当然如果我还是无法入睡 |
getting some sleep, pretty soon | 我迟早会因为疲劳过度 |
I'll be forced to move back upstairs out of sure exhaustion. | 被迫搬回楼上去睡 |
Yes, Bree was afraid of many things, | 没错布里害怕很多事 |
but if there was one thing she wasn't afraid of... | 但是有一样她从不害怕 |
it was a challenge. | 就是挑战 |
The day on Wisteria Lane began like any other. | 紫藤郡的早晨平静如往昔 |
With a cup of coffee and the moring paper. | 咖啡和早报一天的生活便开始了 |
Just give me a second.... | 让我安静一会儿 |
And while Lynette read the business section. | 勒奈特开始了经济版的阅读 |
And Gabrielle studied the fall collections | 加布丽尔在研究秋季时装 |
And Bree searched for decorating ideas | 布里在报上寻找装饰的小贴士 |
Susan scanned the front page and saw something | 苏珊在浏览头版时报纸的日期 |
that caught her eye | 引起了她的注意 |
美景先驱报2004年10月15日 | |
玛丽·艾莉丝的晚宴 | |
What's about time. | 都几点了 |
Be nice. I come bearing snacks. | 别这样我带了零食哦 |
Lynette, these cards are sticky | 勒奈特这些扑克很黏 |
I know. Preston used the three of diamonds | 我知道普雷斯顿用了三张方块 |
to took scoop jam out of the jar. | 去挖罐子里的果酱 |
Gorgeous, thankful we have 49 cards to play with. | 真好我们还有49张牌能玩 |
Hello. Sorry I'm late. | 大家好对不起我来晚了 |
So, Susan and I was just telling the girls, | 苏珊我刚才正跟大家说 |
I want to throw a dinner party | 我想办一个晚宴 |
- Really? - Yes. | -真的吗-是的 |
Well how long have we all lived on this street | 我们大家都住这儿很久了 |
we've never done a big group thing | 一直没有机会聚聚 |
I think it's a great idea | 这主意不错 |
Paul never likes to have people over | 保罗从来不欢迎大家过去 |
but the heck with him I'm doing it. | 管他呢反正我要办一场 |
So when is this shindig? | 晚宴什么时候举行呢 |
How about a month from tonight? | 下个月的今天怎么样 |
That would be the 16th. Good for everyone? | 16号大家都有空吗 |
Works for me. Should we all make something? | 我没问题我们都做点什么呢 |
Oh, no. This is my party. | 不必了交给我就行 |
I've been wanting to have everyone over for years. | 我一直期盼能邀请大家来我家 |
I'm so happy we're finally doing this. | 我很高兴这个想法终于快实现了 |
It's gonna be so much fun. | 肯定会很有趣 |
I know. Her dinner. | 我知道她的晚宴 |
How could we have all forgotten about this? | 我们怎么把这事儿都给忘了 |
完整版请点击 | |
We didn't exactly forget, it's just usually | 我们其实没忘只是通常 |
when the hostess dies the party's off. | 如果女主人死了宴会就自动取消了 |
Lynette | 勒奈特 |
I'm not being flip. I'm just pointing out a reality. | 不是我无礼我只是说事实 |
Mary Alice was so excited about it. | 玛丽·艾莉丝很期待这次聚会 |
It's so sad. | 真是不幸 |
I think we should go through with it. | 我们来帮她办吧 |
Really? Wouldn't that be in poor taste? | 你确定这样未免不太合适吧 |
No. It's sort of a way to honor Mary Alice. | 这也是一个纪念玛丽·艾莉丝的方式 |
It was so important to her | 这个宴会对她来说很重要 |
We could all use a fun night. | 我们也可以放松下 |
Well, good, because I have some new flour | 那正好我购买了新面粉 |
that I have been just dying to show off. | 早就迫不及待想让你们尝尝了 |
Lynette? | 勒奈特 |
- I'm in. - I'll make braised lamb shanks. | -我同意-我要做炖羊腿 |
I'm still in. | 我还是同意 |
So how many I will be cooking for? | 我得准备几人份的晚餐呢 |
Seven. Three couples and Susan. Does that sound right? | 7份三对夫妻外加苏珊对吧 |
No, it sounds very, very wrong. | 不大错特错 |
Is there somebody you'd like to invite? | 你想邀请谁 |
I have an idea. | 我有个想法 |
A dinner party. | 一个晚宴 |
Honey, I may be working late. | 宝贝儿我可能会工作到很晚 |
The Dillman proposal's a complete mess. | 德尔曼的建议真是一团糟 |
No, no, you promised to be home every night this week. | 不行你答应这几晚都会在家陪我的 |
I'll try but I can't guarantee anything. | 我只能尽量但我没法保证 |
This is business. | 做生意就是这样 |
Says the prince | 王子也是这样说的 |
as he rides off into the sunset. | 然后他就骑着马消失于夕阳中 |
Boy the movies ever get that wrong. | 看来电影说的没错 |
You know what your problem is? | 你知道你的问题出在哪儿吗 |
You're very tense. | 你太紧张了 |
You should go to a spa or go shopping. | 做水疗也好购物也好 |
Find a way to relax. | 总之放松放松 |
Hello? | 喂 |
Where are you? | 你在哪 |
Algebra. | 上代数课 |
You free at 4:00? | 你四点能来吗 |
I'm not sure. I got track after school. | 不确定下课后我要参加田径赛 |
Well, get here as fast as you can. | 那尽快过来 |
My husband says I need to relax. | 我老公说我应该放松一下 |
You, uh, want me to keep my gym clothes on like last time? | 你想让我像上次一样穿着运动服去吗 |
If you would, please. | 如果你不介意当然可以 |
A dinner party? | 晚宴 |
Yeah, it'll be fun. | 肯定会很有趣 |
Bree's cooking, everyone's coming. | 布里做饭每个人都去 |
You know what? I haven't even had | 我都来不及 |
a chance to unpack yet, honey. | 打开行李亲爱的 |
I just, uh, I just need to chill out for the next few days. | 我只是想清静几天 |
Oh, Tom. | 汤姆 |
There'll be liquor and hors d'oeuvres and | 宴会上有酒开胃小菜 |
grownups without children and -- and silverware. | 都是大人没有孩子还有银制餐具 |
Remember silverware? | 知道吗是银制餐具 |
Honey, can you take this in for me? | 亲爱的帮我把这个收起来好吗 |
Have you heard anything I just said? | 你有没有在听我说 |
Yeah, I'm sorry. I'm just -- I'm wiped out. | 对不起我只是太累了 |
Three cities in six days -- my head is just pounding. | 六天去了三个城市我的头都快炸了 |
I'm not ready for a dinner party. | 我没有精力再去晚宴了 |
I already got a sitter. | 我已经找好保姆了 |
Can you cancel her? | 不能辞退吗 |
Please? Look, let's just stay in tomorrow night. | 求你了你看我们明晚就待在家 |
We can get a bottle of wine and rent a video, | 开瓶酒租个碟 |
and-I just want to hang out with my best gal. | 我只想跟我最爱的女人待在一起 |
That's all. | 就是这样 |
I was looking so forward to a night out. | 我每天都期盼着晚上可以出去 |
I know, sweetie, I'm sorry, but... | 我知道亲爱的我很抱歉但是 |
I'm beat. | 我也很无奈 |
I mean, do you remember what it | 还记得 |
was like to work a 60-hour week? | 一周工作60小时的时候吗 |
A dinner party? | 晚宴 |
Do I have to go? | 我必须去吗 |
Well, given that we're hosting it, I'd say so. | 鉴于由我承办我不得不说是的 |
By the way, you won't be drinking at this party. | 补充一下你在晚宴上不能喝酒 |
Why is that? | 为什么 |
Because when you drink, you get chatty. | 因为你一喝酒话就多 |
No one needs to know that we're seeing Dr. Goldfine. | 我们的婚姻咨询没必要让别人知道 |
You know, if you spent half as much time working | 你知道吗如果你能把用一半掩盖问题的时间 |
on our problems as you do covering them -- | 来解决问题那... |
Not a drop. | 不可能 |
You know, this -- this is ridiculous. | 这太可笑了 |
And this whole thing about us taking tennis lessons? | 说我们是去上网球课 |
Well, the nurses at your office may start wondering | 你诊所的护士已经开始好奇 |
why you're disappearing three times a week. | 为什么你一周内失踪了三回 |
Tennis lessons are a plausible alibi. | 上网球课是个可信的托辞 |
All right so, these tennis lessons we're taking -- | 那么我们的网球课 |
how are we doing? | 进展如何 |
My backhand's improving immensely, | 我的反手有明显进步 |
but you're still having problems with your serve. | 但你的发球还存在很大问题 |
Of course. | 好吧 |
A dinner party? | 晚宴 |
It's tomorrow night, so if you could | 明天晚上举行所以你能否 |
just keep Julie an extra day. | 帮忙照看朱莉一天 |
Fine, but that's all. Brandi and I leave | 行不过我和布兰迪周末 |
sunday for a week up at the cabin. | 要去小木屋住一周 |
What cabin? | 什么小木屋 |
Brandi wanted some place where we could get away. | 布兰迪希望我们能出去走走 |
Escrow just closed yesterday. | 昨天刚完成一单契约 |
You can afford a cabin, | 你有钱去住小木屋 |
but you can't scrape up child support? | 却凑不齐孩子的赡养费 |
The check is in the mail. | 支票我已经寄了 |
Oh. No, it's not. | 没收到啊 |
I found my dental guard. I'm ready. | 护齿套找到了可以走了 |
Stop fighting. | 别吵了 |
We are being as nice as we possibly can to one another. | 我们已经尽可能友好相处了 |
Like I said, stop fighting. | 听我说别再吵了 |
Excuse me, Brandi. | 不好意思布兰迪 |
Do you mind? | 麻烦你捡起来好吗 |
Oh, okay. | 好的 |
Wait. Susan, you're right there. You can pick it up. | 等等 苏珊 就在你边上捡一下不就得了 |
I could, but she's the one who threw it. | 我可以捡但这是她扔的 |
Come on. Don't be petulant. | 拜托别无理取闹了 |
Just pick up the stupid can. | 你就捡一下那该死的罐头吧 |
No. | 我偏不 |
I can pick it up. | 我来捡吧 |
Honey, stay out of this. | 宝贝你别管 |
Fine. | 很好 |
This is so typical. | 你总是这样 |
Oh, I'm sorry. Was that petulant, too? | 真抱歉我又无理取闹了 |
You know what? You can pick up the damn can yourself. | 听着你自己去捡这该死的罐头吧 |
Yeah, well, you just go to hell. | 去死吧你 |
You want me to pick it up? | 需要我帮忙捡吗 |
Mrs. Warmington said she looked for | 沃明顿太太说她 |
mom's obituary and couldn't find it. | 没找到妈妈的讣告 |
Did you put one in? | 你发了吗 |
I've had other things on my mind, Zack. | 扎克我有很多事要忙 |
But how could you not do that? | 你怎么能连讣告都不发 |
People are going to think we didn't care about her. | 别人会以为我们不在乎她 |
I doubt people will give it much thought. | 我不觉得别人会太在意这事 |
Don't worry about it. | 别担心 |
You never talk about her. | 你都没谈起过她 |
She hasn't even been dead a month, | 她去世不到一个月 |
and it's like you've totally forgotten she ever existed. | 你就好像已经把她忘得一干二净 |
It's a little early for this kind of talk. | 我们不该在这时候谈这个 |
Maybe when you die, | 或许哪天你死了 |
I won't put in an obituary. | 我也不会登讣告 |
That will be your choice to make. | 你自己决定 |
Assuming you outlive me. | 前提是你得活得比我久 |
Mom, it's no big deal. | 妈没什么大不了的 |
Carlos and I are driving in for the baptism. | 我和卡洛斯会赶去洗礼的 |
Problem solved. | 那就搞定啦 |
Okay, fine. | 嗯好的 |
You go with aunt Maria, | 你和玛利亚姨妈先去 |
and I will take Nana to church. | 随后我会带祖母去教堂的 |
Take your clothes off. | 快脱衣服吧 |
Okay. I got to go, mom. | 好的妈我还有事 |
Yes, right now. | 对就现在 |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区(无需赞赏),关键字“绝望的主妇”