翻译随笔

        今天偶尔打开QQ,看到了几句俄语,就顺手翻译了。

Ветер в поле на рассвете

Модницу-берёзку встретил.

Ветер дунул на берёзку —

И испортил ей причёску!

--Марина Мишакова

拂晓平原风乍起,

娉婷白桦自相依。

拨乱云鬓非本意,

何日方解佳人期。

-----玛琳娜·米莎科娃

        翻完之后,又觉得似乎过于随心所欲,就又改了一个版本。

原野上黎明的风,

遇到挺拔俊俏的白桦树。

风吹向白桦树,

弄乱了她的秀发。

        有那么一段时间,翻译过不少俄罗斯诗歌或者歌词。每当听到比较好听的歌曲,我就会去下载歌词翻译成中文。那时候就觉得,美是不分民族和语言的,都可以感同身受,但是最重要的是由翻译将这种美转化未本国语言。这个过程虽然艰难无比,但是当你真的完成的时候,你就会觉得是一种享受。这种感觉就如喜爱音乐的人听到美妙的音符会魂不守舍,余音绕梁三日而不散去。

        几年前曾经翻译过一段文字,其中第一句译文就是“缘分送你到我身边,从此我便念你百年。”在琢磨这两句的时候,真的觉得语言与情感是相通的,每一个单词在汉语中都能找到与其相对应的词语,每一份蕴含其中的情感,都可以用汉语准确地表达出来。

        上学的时候,我们老师讲,好翻译的标准无非就是信、达、雅。这三项标准中,其实最简单的反而是第二项,毕竟来看译文的并非个个都懂得原文,只要语句通顺,怎么都能糊弄过去。但信可不那么容易,必须是建立在准确理解的前提下来翻译,而做到这点,最基础的就是得真的懂得这个国家,不仅仅是语言,更为重要的是历史、文化、艺术等各个方面,没有系统扎实的学习,确实很难达到。

      说到雅,就更不容易了。在翻译过程中,翻译腔是最常见的毛病了。如何用标准的汉语准确表达外语的意思,考校的实际是译者的文化素养和专业技能。现在优秀的译文之所以不多见,大概主要原因也在于这类人才的匮乏吧。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

友情链接更多精彩内容