Performing, responsible management is the alternative to tyranny and our only protection against it. 这句话是理解德鲁克博雅管理(MANAGEMENT AS A LIBERAL ART)的关键。Responsible这个词,TTT中出现的频率很高,理解应该很少出错了,倒是performing这个词,因为我们经常把原文中的performance翻译成为“绩效”,很多地方把performing也翻译成绩效了。我个人的理解,performing 这个词,除了词典上经常解释为“表演”“表现”“执行”等等,还包含着“有作为的、能出结果的、现实中起作用的、能发挥作用的”等意思。有出版物翻译成“有成效的”,机工《管理》新版翻译成“富有成效”都是可以接受的。
倒是其中的liberal art的翻译更难。Liberal arts在中文学界并无统一译法,已有译法包括自由民学科、自由学科、自由技艺、自由学艺、自由文艺、自由七艺、文雅学科、文雅科目、博雅艺术、自由艺术、人文学科、文科、文理科、文艺通艺,等等,可谓五花八门,让人莫衷一是。这些不同的译法之间差异非常之大,一方面反映了liberal arts一词的丰富性与复杂性,另一方面也表明人们对这个词的理解还不够清晰。
将liberal arts译为“自由艺术”容易使人误解,因为古希腊罗马并没有现代的“艺术”概念,古希腊的technai和拉丁文中的ars都更接近英文technique而不是现代意义上的arts。与之相比,“自由技艺”的译法则能准确地体现arts的原意,即一种技艺、技能,一种将潜能转化为行动的能力。
博雅学科、文雅学科是港台学者偏好的译法,这一译法能够微妙地传达“修养”、“高雅”、“宽宏”等涵义,但无法体现liberal arts与“心灵自由”、“自由知识”、“自由民”等概念之间的联系。但是“自由技艺”的译法可能有把the milky way(银河)翻译成“牛奶路”的嫌疑。但比较起来,不失为一种较好的译法。另外,博雅管理,我们已经使用了七、八年了,似乎也逐渐被接受了。
(我们上课的PPT的翻译是社会在运转,组织在取得绩效,个人在取得成就。 而英文的直译是社会在实现其功能,组织在运转,个人在实现目标。——徐龙老师)
另外,@KEVIN ᶜᵖᶠ 德鲁克管理与引导 徐龙老师提到了 organization functioning,补充一点,邵先生在2004年带着几位老师去南京晓庄学院,一路讨论(回北京后接着讨论)学院的使命、愿景、价值观等方向性问题。后来,大概是从2004-2005年前后开始,society - functioning,organization - performing,people - achieving这三组词成了学院的老师们在解释什么是管理的时候经常使用的词。大概意思是:管理要使社会能正常运转,组织要有绩效,人要有所成就。
以上文字主要来自博雅管理实践TTT导师黄建东老师今天凌晨的分享。能够参加这个德鲁克管理高级研讨班,我真的是非常幸运,可以有机会深度学习德鲁克博雅管理。今天早晨阅读《听读德鲁克》(演讲文集),重新温习了德鲁克先生的一次人生经历:德鲁克先生的勤勉和坚持可以追溯到20世纪20年代。当时(18岁左右),他是德国汉堡一家棉花出口公司的实习生。每周,他都会从繁忙的工作中挤出时间去歌剧院,而正是在那里,他听到了19世纪意大利作曲家居赛比•威尔第的《法斯塔夫》。“我完全沉浸于其中。”德鲁克回忆说。但令他印象最深刻的是,他后来发现威尔第的这部作品——“充满快乐,充满对生活的热爱以及无限活力”——竟然出自一个80岁的老人之手。“我这一生就是一个音乐家,”威尔第公开表示,“我一直都在不断地追求完美,虽然完美总是与我擦肩而过,但显然,我有责任再做一次尝试。”德鲁克说,威尔第的这番话成为他的“指明灯”,激励着他一直不停地写下去。在德鲁克先生的39本著作中,有三分之二是在他65岁之后出版的。