最近、中国では公害を出す企業( )批判が強くなっている。
A.にあたる
B.に応じる
C.にわたる
D.に対する
正解:D
题干的中文意思为“最近,在中国对于造成公害的企业的批评变得严厉起来。”
【にあたる】是“相当于…”。【に応じる】"是“适应…"。【にわたる】是“长达…、广及…”。【に対する】前面和后面都是名词,“对于…的”之意。
「に対する」(日语初级语法)
接续:名詞+に対して(は)/に対し/に対しても/に対する+名詞
意思:针对某人或某事采取什么行为。以某人某事为对象做什么。所以谓语肯定要有动作动词,这也是和(~にとって)最大的区别之一。(~に対して)系列和3级语法中(~に/には/にも/への+名詞)的基本相同,多用于书面语。“针对......”、“冲着......”。
例一:
A:あの子は親に(どうして俺を産んだの?)とどなったそうだ。/听说那孩子对自己的父母亲大声吼道:你们为什么要生下我?!
B:それは、子供が大人に対して言う言葉ではない。/那不应该是一个孩子对大人说的话。
例二:
A:アメリカの国務長官がアメリカ政府の意見を持ってアジアへ来た。/美国国务卿带着美国政府的意见来到了亚洲。
B:国務長官は日本に対しては何を要求したか。/国务卿针对日本提出了什么要求?
A:一日も早く牛肉の輸入再開を強く要求した。/强烈要求日本早日重新开放进口牛肉。
例三:
A:この店ではお客を接待する時、どんなことをしているか。/在这家店里,在接待顾客时采取了哪些方法?
B:この店では特にお客に対する言葉づかいや度に注意を払っている。/在这家店里,他们特别注意在对待顾客时的措辞用语和服务态度。