《包法利夫人》,法•福楼拜,周克希译
周老先生的文字读之愉悦,一直以来,最喜没有译文感的译作,文化有差异,语言有差异,用不隔来译介那山水之隔。不过,在描写过程中,文中忽而古文叠用(有些字也不认识,掩面啊),忽而俗语“先不先”层出,还是略有不适。
女子轻浮于事于情,没有能力而慕虚荣,分不清楚幻想与现实,爱玛出生平凡不甘平凡,一夜的名利场幻为蛊惑自己贪念的源泉,汩汩不息,终于淹没了自己,也害死真爱自己的老实丈夫。
她的女儿,年幼失去父母。假设她无依无靠,是不是有一天会成为《复活》中的卡秋莎,或《茶花女》中的玛格丽特,便是遇上聂赫留朵夫或阿尔芒又怎样?烙印在身上的标签改变不了杨花凋于浅池随水去的命运。
女人,必须独立啊!