泰戈尔原文:
I have my stars in the sky.
But oh for my little lamp unlit in my house.
冯唐版本:
我有我的繁星漫天
我房中的灯没点燃
郑振铎版:
我有群星在天上,
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
我的翻译:
我有我的漫天星光
我屋里的小灯未亮
这首诗里的英语相对来说都很简单,意思翻译也大致相同。作者想表达个什么意思呢?我忽然想到很久之前在facebook上看到的一句话:我Facebook上有几万个好友,但是生活中却找不到一个可以交心的朋友。这种感觉,大概就是,夜深人静的时候,想找人聊聊天,发现手机通讯录里那么多的人,却没有一个可以让你在午夜里随意“骚扰”的朋友。网络世界里的好友离我们的生活太远,就像天空的星星,和我们隔着不知道多少万光年的距离。于是我们只好求温暖于近处的灯火,可是,却没有亮。
我是语熙,感谢您的阅读,晚安
图片来自于网络