【诗人简介】
罗伯特·彭斯 Robert Burns(1759-1796) 苏格兰农民诗人,在英国文学史上占有特殊重要的地位。彭斯的诗歌充满了激进的民主自由思想,抒写了劳动者的生活,复活并丰富了苏格兰民歌。彭斯个人生活不很顺遂,他的妻子 Jean Armour 共生了九个孩子但仅存活三人;而他倾心相爱并在许多诗歌名篇中讴歌的 Marry Campbell 却不幸死于伤寒。
【英汉对照】
Here Is the Glen
Tune: Banks of Cree
Here is the glen and here is the bower,
All underneath the birchen shade;
The village-bell has toll'd the hour, --
O, what can stay my lovely maid?
峡亭恋语
此处山峡此处亭,
白桦荫下景幽深,
忽传远处村钟鸣,
何计挽留心上人?
'Tis not Maria's whispering call;
'Tis but the balmy- breathing gale,
Mixed with some warbler's dying fall ,
The dewy star of eve
to hail !
不闻玛莉唤声柔,
但觉清风拂面香,
尾调悠扬莺歌秀,
遙迎沾露暮星凉。
It is Maria's voice I hear !
So calls the woodlark in the grove ,
His little faithful mate to cheer ,
At once 'tis music-- and 'tis love !
金嗓顿开玛莉来!
婉如云雀唱空林,
一声呼唤忠心在,
皆是恋歌皆是情。
And art thou come?
And art thou true?
O, welcome dear, to love and me,
And let us all our vows renew
Along the flower banks of Cree !
莫道伊人身已现?
我迎爱侣敞心胸,
相逢再唸对天誓,
科里河边花正红。
【完整译文】
峡亭恋语
此处山峡此处亭,
白桦荫下景幽深,
忽传远处村钟鸣,
何计挽留心上人?
不闻玛莉唤声柔,
但觉清风拂面香,
尾调悠扬莺歌秀,
遙迎沾露暮星凉。
金嗓顿开玛利来!
婉如云雀唱空林,
一声呼唤忠心在,
皆是恋歌皆是情。
莫道伊人身已现?
我迎爱侣敞心胸,
相逢再唸对天誓,
科里河边花正红。
【译本】
1. 玛丽(亚)是彭斯结识的一位苏格兰高地的姑娘,在诗中,彭斯借助自然景物的幽谷、村钟、鲜花、树林和鸟鸣烘托出动静相宜的和谐动人画面,表达了即将同心上人见面的激动心情。
全诗除首句十个音节外基本上为八音节组成的抑扬格四音步,韵律为 ABABCDCD
EFEF GHGH。汉译为仿七言古体诗,依原诗用韵。
2. glen:峡谷;幽谷
3. bower: 凉亭
4. birchen: 桦树的
5. toll'd: 鸣钟
6. 'Tis: It is
7. balmy: 温和的;芳香的
8. gale:大风;(诗)微风
9. warbler:鸣鸟
10. hail:致敬;打招呼
11. grove:小树林;果树林
【白话文参考译本】
李正栓的译本名为《这里就是幽谷》,收录于2016年出版的《彭斯诗歌精选》。
这里有幽谷,这里有凉亭,
全在桦树浓荫的掩映中;
村头的钟声已报时鸣,
哦,什么能留住我娇美的情人?
那不是玛丽娅轻柔的呼唤,
只是芬芳宜人的清风拂面,
夹杂着鸣禽的尾声婉转,
迎接夜幕下带露的星天。
我听见的正是玛丽娅的声音!
宛如林中空谷的百灵高鸣,
声声呼唤着忠贞的爱侣,
那是爱的倾诉,也是天籁之音。
你真的来了?你真的痴情?
欢迎你,我心爱的恋人!
让我们在克里河畔繁花间,
重温昔日的海誓山盟。