【诗歌翻译】《100首英语爱情诗迻译》(41)峡亭恋语Here Is the Glen Tune: Banks of Cree

【诗人简介】

罗伯特·彭斯 Robert Burns(1759-1796) 苏格兰农民诗人,在英国文学史上占有特殊重要的地位。彭斯的诗歌充满了激进的民主自由思想,抒写了劳动者的生活,复活并丰富了苏格兰民歌。彭斯个人生活不很顺遂,他的妻子 Jean Armour 共生了九个孩子但仅存活三人;而他倾心相爱并在许多诗歌名篇中讴歌的 Marry Campbell 却不幸死于伤寒。


【英汉对照】

Here Is the Glen

Tune: Banks of Cree


Here is the glen and here is the bower,

All underneath the birchen shade;

The village-bell has toll'd the hour, --

O, what can stay my lovely maid?

峡亭恋语

此处山峡此处亭,

白桦荫下景幽深,

忽传远处村钟鸣,

何计挽留心上人?

'Tis not Maria's whispering call;

'Tis but the balmy- breathing gale,

Mixed with some warbler's dying fall ,

The dewy star of eve

to hail !

不闻玛莉唤声柔,

但觉清风拂面香,

尾调悠扬莺歌秀,

遙迎沾露暮星凉。

It is Maria's voice I hear !

So calls the woodlark in the grove ,

His little faithful mate to cheer ,

At once 'tis music-- and 'tis love !

金嗓顿开玛莉来!

婉如云雀唱空林,

一声呼唤忠心在,

皆是恋歌皆是情。

And art thou come?

And art thou true?

O, welcome dear, to love and me,

And let us all our vows renew

Along the flower banks of Cree !

莫道伊人身已现?

我迎爱侣敞心胸,

相逢再唸对天誓,

科里河边花正红。


【完整译文】

峡亭恋语

此处山峡此处亭,

白桦荫下景幽深,

忽传远处村钟鸣,

何计挽留心上人?

不闻玛莉唤声柔,

但觉清风拂面香,

尾调悠扬莺歌秀,

遙迎沾露暮星凉。

金嗓顿开玛利来!

婉如云雀唱空林,

一声呼唤忠心在,

皆是恋歌皆是情。

莫道伊人身已现?

我迎爱侣敞心胸,

相逢再唸对天誓,

科里河边花正红。


【译本】

1. 玛丽(亚)是彭斯结识的一位苏格兰高地的姑娘,在诗中,彭斯借助自然景物的幽谷、村钟、鲜花、树林和鸟鸣烘托出动静相宜的和谐动人画面,表达了即将同心上人见面的激动心情。

全诗除首句十个音节外基本上为八音节组成的抑扬格四音步,韵律为 ABABCDCD

EFEF GHGH。汉译为仿七言古体诗,依原诗用韵。

2. glen:峡谷;幽谷

3. bower: 凉亭

4. birchen: 桦树的

5. toll'd: 鸣钟

6. 'Tis: It is

7. balmy: 温和的;芳香的

8. gale:大风;(诗)微风

9. warbler:鸣鸟

10. hail:致敬;打招呼

11. grove:小树林;果树林


【白话文参考译本】

李正栓的译本名为《这里就是幽谷》,收录于2016年出版的《彭斯诗歌精选》。


这里有幽谷,这里有凉亭,

全在桦树浓荫的掩映中;

村头的钟声已报时鸣,

哦,什么能留住我娇美的情人?

那不是玛丽娅轻柔的呼唤,

只是芬芳宜人的清风拂面,

夹杂着鸣禽的尾声婉转,

迎接夜幕下带露的星天。

我听见的正是玛丽娅的声音!

宛如林中空谷的百灵高鸣,

声声呼唤着忠贞的爱侣,

那是爱的倾诉,也是天籁之音。

你真的来了?你真的痴情?

欢迎你,我心爱的恋人!

让我们在克里河畔繁花间,

重温昔日的海誓山盟。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

友情链接更多精彩内容