O, my Luve's like a red, red rose
That's newly sprung in Jane: O, my Luve's like the melodie That's sweetly play'd in tune.
我爱似玫瑰,六月绽红蕾。
清新如旋律,欢快又柔美。
As fair thou art, my bonnie lass,
So deep in luve am I;
And I will luve thee still, my dear,
Till a' the seas gang dry.
爱君俏容颜,恋君心深处。
爱慕无极限,纵然沧海枯。
Till a' the seas gang dry,
my dear,
And the rocks melt wi' the sun;
And I will luve thee still, my dear,
While the sands o' life shall run.
纵然沧海枯,烈日融山岩,
只需一息存,爱慕无极限。
And fare thee weel, my only luve!
And fare thee weel, a while! And I will come again, my luve,
Tho' it were ten thousand mile.
别君道珍重,唯一心上人!
关山千万重,翘首盼归程!
译注
1. 罗伯特·彭斯(1759-1796)苏格兰农民诗人,在英国文学史上占有特殊重要的地位。他的浪漫主义抒情诗代表作《红红的玫瑰》是为其恋人琪恩·阿莫尔写的。该诗以苏格兰民歌为创作基础运用方言传递炽热情感和爱情模式。
小诗为抑扬格,分别用了四音步与三音步,押双行韵。此篇五言译诗基本依原韵采取双行押韵方式,其中"爱慕无极限"
和"纵然沧海枯"两句依原诗而复用。
2. Luve: (苏格兰语) love
3. melodie: melody 旋律
4. bonnie: pretty
5. fair thou art: you are beautiful
6. a': all , 以及下面a ' the 都是为保持乡音的一种省音现象。
7. gang: go
8. wi: wih
9. still: always
10. weel:(苏格兰语) well 健康
的;良好的
12.Tho': Though