【诗歌翻译】《100首英语爱情诗迻译》(4)A Red, Red Rose

O, my Luve's like a red, red rose

That's newly sprung in Jane: O, my Luve's like the melodie That's sweetly play'd in tune.

我爱似玫瑰,六月绽红蕾。

清新如旋律,欢快又柔美。

As fair thou art, my bonnie lass,

So deep in luve am I;

And I will luve thee still, my dear,

Till a' the seas gang dry.

爱君俏容颜,恋君心深处。

爱慕无极限,纵然沧海枯。

Till a' the seas gang dry,

my dear,

And the rocks melt wi' the sun;

And I will luve thee still, my dear,

While the sands o' life shall run.

纵然沧海枯,烈日融山岩,

只需一息存,爱慕无极限。

And fare thee weel, my only luve!

And fare thee weel, a while! And I will come again, my luve,

Tho' it were ten thousand mile.

别君道珍重,唯一心上人!

关山千万重,翘首盼归程!


译注

1. 罗伯特·彭斯(1759-1796)苏格兰农民诗人,在英国文学史上占有特殊重要的地位。他的浪漫主义抒情诗代表作《红红的玫瑰》是为其恋人琪恩·阿莫尔写的。该诗以苏格兰民歌为创作基础运用方言传递炽热情感和爱情模式。

小诗为抑扬格,分别用了四音步与三音步,押双行韵。此篇五言译诗基本依原韵采取双行押韵方式,其中"爱慕无极限"

和"纵然沧海枯"两句依原诗而复用。

2. Luve: (苏格兰语) love

3. melodie: melody 旋律

4. bonnie: pretty

5. fair thou art: you are beautiful

6. a': all , 以及下面a ' the 都是为保持乡音的一种省音现象。

7. gang: go

8. wi: wih

9. still: always

10. weel:(苏格兰语) well 健康

的;良好的

12.Tho': Though

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

友情链接更多精彩内容