英诗古译~英文版《传奇》

                                 译者:悬壶医心

图片发自简书App

In that misty morning when I saw your smiling face

薄雾清晨里,见你笑吟吟。

You only looked at me and I was yours

只是瞥一眼,我已成你人。

But when I turned around

You were nowhere to be seen

转身觅芳迹,却已无处寻。

You had walked away and closed the door

佳人已离去,心门已紧闭。

When will I see you again

When will the sky stop to rain

何日再见你,天空何时雨?

When will the stars start to shine

When will I know that you're mine

星辰何时耀?何时拥有你?

Did I ever meet you in the sunshine

And when we were both a thousand years away

千年阳光下,我俩可曾遇?

Did I ever hold you in the moonlight

是否月光夜,拥你胸怀里?

And did we make every minute last another day

相聚分秒时,记忆永定局。

On a cold December night I gave my heart to you

寒冷冬夜里,将心付给你。

And by the summer you were gone

夏季已来临,你却已远离。

Now as the days grow older and the stars will start to dim

时光渐流逝,星辰将隐去。

All I have are memories and this song

伴我身边者,唯有歌和忆。


好的英文歌曲要有好的中文翻译,这首英文版《传奇》,是我译的,让友友们体验国学之美!

                                        ~悬壶医心

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

友情链接更多精彩内容