韩语版《小王子》翻译19

图片发自简书App

与小狐狸的相遇,是我最喜欢的片段。

小狐狸教会了小王子如何爱,也教会了小王子珍惜他爱的玫瑰。

小狐狸的爱,单纯的没有一丝杂质,也不求任何回报。它只是想,每天靠近一点点。



그래서 어린 왕자는 모래와 바위와 눈 가운데를 오랫동안 걷고 난 끝에 드디어 길을 하나 발견했다.

小王子在布满砂石和雪的沙漠里走了很久,终于发现了一条路。

그런데 길들이란 모두 사람들 있는 곳으로 통하는 법이다.

有路的话应该会通向有人的地方吧。

"안녕." 어린 왕자가 말했다.

그것은 장미가 만발한 정원이었다.

"안녕." 장미꽃들이 대답했다.

어린 왕자는 그들을 바라보았다. 그들은 모두 그의 꽃과 쏙 빼닮았다.

"너희들은 누구니?" 어린 왕자는 어리둥절해서 물어보았다.

"우리는 장미꽃들이야." 장미꽃들이 말했다.

그러자 어린 왕자는 자신이 아주 불행하게 느껴졌다.

“你好。”小王子说。

道路两旁是正在盛放的玫瑰花架。

“你好。”玫瑰们回答他。

小王子看着她们,几乎和他的那朵玫瑰是一模一样的。

“你们是谁?”小王子有点不太相信。

“我们都是玫瑰花。”花儿们异口同声说道。

那一刻,小王子突然感觉到一阵难过。

이 세상에 자기와 같은 꽃은 하나뿐이라고 그의 꽃은 그에게 말해 주었던 것이다.

그런데 정원 가득히 그와 똑같은 꽃들이 오천송이나 있다니!

他的玫瑰曾经告诉过他自己是世界上独一无二的一朵,可是现在眼前全都是和她一样的玫瑰花啊,可能有五千朵吧!

'내 꽃이 이걸 보면 몹시 상심할 꺼야' 하고 어린 왕자는 생각했다. '기침을 지독히 해 대면서 창피스러운 모습을 보이지 않으려고 죽는 시늉을 하겠지. 그럼 난 간호해 주는 척 하지 않을 수 없겠지. 그러지 않으면 내게 죄책감을 주려고 정말로 죽어 버릴지도 몰라.'

‘我的玫瑰看到该多伤心啊。’小王子心想 ‘她一定又会用咳嗽来掩饰自己,她肯定觉得自己丢脸死了。那样的话我不可能装作不管她啊,要是让她觉得自己丢脸了,说不定真的会死啊。’

그리고 그는 이렇게 생각했다. '이 세상에 오직 하나뿐인 꽃을 가졌으니 부자인줄 알았는데 내가 가진 꽃은 그저 평범한 한송이 꽃일 뿐이야. 그중 하나는 영영 불이 꺼져 버렸는지도 모를,내 무릎까지 오는 세 개의 화산과 그 꽃으로 나는 굉장이 위대한 왕자가 될 수는 없어.'

그래서 그는 풀밭에 엎드려 울었다.

接着他又想:‘我以为自己拥有了世界上独一无二的玫瑰,其实她也只是众多花儿中平凡的一朵。三座只到我膝盖的火山,有一座还是不确定会不会热的,再加上一朵玫瑰,我根本不是多了不起的王子。’

想到这里,他趴在草坪上哭起来。

图片发自简书App


여우가 나타난 것은 바로 그때였다.

"안녕." 여우가 말했다.

"안녕." 어린 왕자가 얌전히 대답하고 몸을 돌렸으나 아무것도 보이지 않았다.

这时,狐狸出现了。

“你好。”狐狸说。

“你好。”小王子很平静地应了一声,转过身却什么也没看到。

"난 여기 사과나무 밑에 있어." 좀 전의 그 목소리가 말했다.

"넌 누구지? 넌 참 예쁘구나." 어린 왕자가 말했다.

“我在这里,苹果树下。”还是同样的声音从树后传来。

“你是谁?你好漂亮啊。”小王子看见了它。

"난 여우야." 여우는 말했다.

"이라 와서 나하고 놀자. 난 아주 슬프단다." 어린 왕자가 제의했다.

“我是小狐狸。”它说。

“你过来和我一起玩儿吧,我现在真的好伤心。“小王子向狐狸提议。

"난 너하고 놀 수 없어. 나는 길들어져 있지 않거든." 여우가 말했다.

"아! 미안해." 어린 왕자가 말했다.

“我不能和你玩儿,我还没有被驯服过。”狐狸说。

“啊,对不起。”小王子说。

그러나 잠깐 생각해 본 후에 어린 왕자는 다시 말했다.

"길들여진다는게 뭐지?"

"너는 여기 사는 애가 아니구나. 넌 무얼 찾고 있니?" 여우가 물었다.

"난 사람을 찾고 있어." 어린 왕자가 말했다. "길들인다는게 뭐지?"

然后他想了一会儿,问道:

“什么是驯服?”

“你不是地球的孩子吧,你在找什么呢?”小狐狸反问。

“我在找人。”小王子接着问“到底什么是驯服?”

"사람들은 소총을 가지고 있고 사냥을 하지. 그게 참 곤란한 일이야. 그들은 병아리들도 길러.

그것이 그들의 유일한 낙이야. 너 병아리를 찾니?" 여우가 물었다.

"아니야. 난 친구들을 찾고 있어. 길들인다는게 뭐지?" 어린 왕자가 말했다.

"그건 너무 잘 잊혀지고 있는 거지. 그건 '관계를 맺는다'는 뜻이야." 여우가 말했다.

“人类会带着枪打猎,真的很可怕。他们连小鸡都会抓走,因为他们要找乐子。你会抓小鸡吗?”狐狸问小王子。

“不会,我是在寻找朋友。怎么样才能叫驯服啊?”小王子还在问。

“驯服了就不会被忘记了,就是意味着从此以后都‘有联系’了。”狐狸对他说。

"관계를 맺는다고?"

"그래." 여우가 말했다. "넌 아직은 나에겐 수많은 다른 소년들과 다를바 없는 한 소년에 지나지 않아. 그래서 난 너를 필요로 하지 않고. 너 역시 마찬가지 일거야. 난 너에겐 수많은 다른여우와 똑같은 한 마리 여우에 지나지 않아. 하지만 네가 나를 길들인다면 나는 너에겐 이 세상에 오직 하나밖에 없는 존재가 될거야."

“有联系了?”

“是呀。”狐狸说 “你现在对我来说,和别的小男孩都是一样的, 所以我不会觉得你是我身边必需的人。我对你来说也一样,只是世界上所有狐狸中很普通的一只。但是如果你驯服了我,那么我对于你来说就成为一个独特的存在。”

"무슨 말인지 조금 이해가 가." 어린 왕자가 말했다. "꽃 한송이가 있는데... 그 꽃이 나를 길들인 걸꺼야....

"그럴지도 모르지." 여우가 말했다. "지구에는 온갖 것들이 다 있으니까......"

"아, 아니야! 그건 지구에서가 아니야." 어린 왕자가 말했다.

“我似乎明白你的意思了。”小王子说,“我有一朵玫瑰……她好像把我给驯服了……”

“也有可能啊。”狐狸说 ,“地球上有各种各样的事物……”

“哦,不是!那里不是地球。”小王子说。

여우는 몹시 궁금한 눈치였다.

"그럼 다른 별에서?"

"그래."

"그 별에도 사냥꾼들이 있니?"

"아니 없어."

"그거 참 이상하군! 그럼 병아리는?"

"없어."

"이 세상엔 완전한 데라곤 없군." 여유는 한숨을 내쉬었다.

小狐狸用好奇的眼神看着他。

“那是其他的星球吗?”

“对。”

“那里也有猎人吗?”

“不,没有。”

“真奇怪啊,那有没有小鸡?”

“没有。”

“那真是什么都没有呀。”狐狸叹了一口气。

그러나 여우는 하던 이야기로 다시 말머리를 돌렸다.

"내 생활은 너무 단조롭단다. 나는 병아리를 쫓고 사람들은 나를 쫓지. 병아리들은 모두 똑같고 사람들도 모두 똑같아. 그래서 난 좀 심심해. 하지만 네가 나를 길들인다면 내 생활은 환하게 밝아질꺼야. 다른 모든 발자국 소리와 구별되는 발자국 소리를 나는 알게 되겠지. 다른 발자국 소리들은 나를 땅 밑으로 기어들어가게 만들 테지만 너의 발자국 소리는 땅 밑 굴에서 음악소리처럼 나를 밖으로 불러낼꺼야! 그리고 저길 봐! 저기 빌밭이 보이지! 난 빵은 먹지 않아. 밀은 내겐 아무 소용이 없는거야. 밀밭은 나에게 아무것도 생각나게 하지 않아. 그건 서글픈 일이지! 그런데 너는 금빛 머리칼을 가졌어. 그러니 네가 나를 길들인다면 정말 근사할거야!밀은 금빛이니까 나에게 너를 생각나게 할꺼거든. 그럼 난 밀밭 사이를 스치는 바람 소리를 사랑하게 될거야......"

它继续向小王子说道:

“我的生活其实很单调,我抓小鸡,猎人抓我。小鸡都一样,人类也都一样。我觉得挺无聊的。但是如果你驯服了我,我的生活就会变得更加明亮。我将可以辨认出你的脚步声。听到别的脚步声,我可能会躲到洞里去;但是你的脚步声就好像音乐一样可以将我从洞里吸引出来。你看那边!看那片麦田!我是不吃面包的,麦子跟我没有任何关系,看到麦田我也不会有什么特别的想法。有点可悲吧!但是因为你的头发的金色的,你驯服了我,我看到金色的麦田就会想起你啦。而且我连风吹麦浪的声音都会喜欢上……”

여우는 입을 다물고 어린 왕자를 오랫동안 쳐다보더니

"부탁이야...... 나를 길들여 줘!" 하고 말했다.

"그래, 나도 그러고 싶어. 하지만 내겐 시간이 많지 않아. 친구들을 찾아내야 하고 알아볼 일도 많아." 어린 왕자는 대답했다.

小狐狸说完,看了小王子很久,说道:

“我有一个请求……你训服我吧!”

“好啊,我也想,但是我的时间不是很多,我要寻找朋友,想要弄明白的事还很多。”小王子如是说。

图片发自简书App


"우린 우리가 길들이는 것만을 알 수 있는 거란다." 여우가 말했다."사람들은 이제 아무것도 알 시간이 없어졌어. 그들은 가게에서 이미 만들어져 있는 것들을 사거든. 그런데 친구를 파는 가게는 없으니까 사람들은 이제 친구가 없는 거지. 친구를 가지고 싶다면 나를 길들이렴."

"그럼 어떻게 해야 하는 거지?" 어린 왕자가 물었다.

“我们只在乎被我们驯服的事物。”狐狸说 “人们现在根本没有时间去了解什么,他们总是去商店买需要的东西。但是没有售卖朋友的商店,所以人们也就没有朋友了。你如果想要交朋友,那你就驯服我。”

“那我该怎么做呢?”小王子问它。

"참을성이 있어야 해." 여우가 대답했다. "우선 내게서 좀 멀어져서 이렇게 풀숲에 앉아 있어.

난 너를 곁눈질해 볼꺼야. 넌 아무 말도 하지 말아. 말은 오해의 근원이지.날마다 넌 조금씩 더 가까이 다가앉을 수 있게 될거야...”

“你需要忍耐。”狐狸回答 “你先离我远一点,坐到草丛中去。我会用余光偷偷看你,你一句话也别说。因为话语是误会的根源。我会一天一天慢慢一点点靠近你。”

图片发自简书App
最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 194,457评论 5 459
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 81,837评论 2 371
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 141,696评论 0 319
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 52,183评论 1 263
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 61,057评论 4 355
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 46,105评论 1 272
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 36,520评论 3 381
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 35,211评论 0 253
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 39,482评论 1 290
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 34,574评论 2 309
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 36,353评论 1 326
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 32,213评论 3 312
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 37,576评论 3 298
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 28,897评论 0 17
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 30,174评论 1 250
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 41,489评论 2 341
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 40,683评论 2 335

推荐阅读更多精彩内容