原文:
言葉が鏡 言葉はそれを発する人によって、全く印象が変わる。とても上品そうな言葉を使っているのに、なんだか、いやな感じがする人がいる。そうかと思えば、ラフな言葉なのに、いい印象を受ける人もいる。結局、どんなに気取った言い方をしても、言葉やはなし方には、その人の心が出てしまう。言葉はそのひとが何を考え、どう行動して、その結果、何を話しているかということにつながる。だから、どんな言葉を並べても、どんな話し方をしても、分かる人には、分かってしまう。なるべくなら、いい言葉を話す人でいよう。それは、心の中にあるものを素直に出せるという意味で。だけど、そうするには、心がシャンとしていないとだめ。まるで言葉は、自分を映す鏡みたい。
生词解析:
1.発する「はっする」:发生;出发;发出;显出;发源
2.上品「じょうひん」:上等品;文雅
3.ラフ「Rough」:随便;粗糙;野蛮的
4.気取る「きどる」:装腔作势;冒充
5.なるべく:尽可能
6.まるで:完全;宛如
译文:
言以为镜,言以喻心
每一个词因说它的人不同,给人的感觉也会截然不同。尽管操着竭尽文雅的词汇,有人会觉得莫名反感。相反,有人即便是说了糙话,却也给人留下了好印象。归根究底,无论怎样遣词造句,说话人的言谈都已经彰显了自己的心。一个人在想什么,会怎么做,最后话里的意思是什么,语言都和这些内容紧密联系着。所以,不管对词语怎样精雕细琢,不管使用怎样精妙的表达方式,明白其深意的人自然会明白。因此,要做一个好好说话的人,要如实地说出自己心里的话,这样就一定先要端正自己的心,让语言成为映照自己的一面镜子。
原文出自沪江日语---精彩晨读
本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章