Panda diplomacy

A joyful surprise at Japan's oldest zoo: the birth of twin pandas

日本历史最悠久的动物园传来意外喜讯:大熊猫双胞胎出生了


It was an auspicious sign, as the giant panda shimmied into a handstand and urinated upside-down against a tree.

动物园里的这只大熊猫一扭一摆地摆出倒立姿势,向上朝着一棵树撒尿,这意味着好消息就要来了。

加入会员可查看


In November, Ri Ri, a 15-year-old male, began his courtship ritual and Shin Shin, also 15, was found to be nearing heat, raising hopes that the famously finicky animals were in the mood.*** And then Wednesday came the happy news: Shin Shin had given birth to not one cub but two.***

(去年)11 月,15 岁的雄性大熊猫“力力”开始了他的求偶仪式,与此同时,同龄的雌性大熊猫“真真”也出现了发情迹象。这让人们燃起了希望:以挑剔著称的大熊猫终于有了交配的兴致。就在周三传来了好消息:“真真”产下了不止一只幼崽,而是一对双胞胎。

加入会员可查看

A spokesman for Ueno Zoo in Tokyo, Naoya Ohashi, said that when pandas have twins, they usually raise only one of them, so the zookeepers are making sure that the mother breastfeeds one while the other stays in an incubator. They plan to swap the cubs out from time to time so that they both experience natural feeding.

东京上野动物园的发言人大桥直也表示,当大熊猫诞下双胞胎时,它们通常只抚养其中一只,因此饲养员们会确保大熊猫用母乳喂养其中一只,而另一只则呆在保育箱里。他们计划时不时地交换两只大熊猫幼崽,让它们都能体验到母乳喂养。

加入会员可查看

Shin Shin and Ri Ri were supposed to return to China in February. But the Tokyo governor, Yuriko Koike, who feared that the zoo would be left with no pandas and deprived of a major draw for visitors, negotiated to lengthen their stay by five years.

“真真”和“力力”原计划在二月份回到中国,但是由于担心动物园会失去大熊猫,从而失去吸引游客的“台柱子”,东京都知事小池百合子在(与中国)协商之后,决定将熊猫旅居日本的时间再延长五年。

加入会员可查看

China's practice of giving pandas to other countries is said to stretch back well over 1,000 years. Chinese state media has reported that historical records show that Chinese empress Wu Zetian sent two pandas in the year 685 to Emperor Tenmu of Japan.

据说,中国向其他国家赠送大熊猫的做法可以追溯到 1000 多年以前。中国官方媒体报道过,根据历史记载,公元 685 年,中国女皇武则天将两只熊猫送给了日本天武天皇。

加入会员可查看

China first sent pandas to Ueno Zoo in 1972, as part of the country's "panda diplomacy," which had gained steam in the 1950s. Today, China offers pandas to other nations only as 10-year loans, with all offspring considered to be Chinese property. There are about 1,800 giant pandas in the wild in China, as well as about 500 in captivity around the world.

1972 年,中国首次把大熊猫送给上野动物园,这也是中国“熊猫外交”的一部分,在上世纪 50 年代,这是一种流行的外交手段。如今,中国只提供 10 年期的熊猫租借,且所有的熊猫幼崽都归中国所有。中国大约有 1800 只野生大熊猫,全世界范围内圈养大熊猫约有 500 只。

加入会员可查看

主编:桃子、Seika

品控:桃子

审核:Raven

重点词汇

auspicious

/ɑːˈspɪʃ.əs/

adj. 有利的,有助于成功的;吉祥的,吉利的

例句:To the Chinese, the dragon is an auspicious totem.(吉祥的,吉利的)

英文释义:It suggests a positive and successful future.

近义词:promising

例句:It is an auspicious start / a promising start.(有利的,有助于成功的)

shimmy

/ˈʃɪm.i/

v. 一扭一摆地向前或向后走

英文释义:to move forwards or backwards while also quickly moving slightly from side to side

handstand

/ˈhænd.stænd/

n. 倒立

相关词汇:hand(表示“手”)

相关词汇:stand(表示“站立”)

例句:How to do a handstand and hold it for a long time?

upside-down

/ˌʌp.saɪd ˈdaʊn/

adv. 上下颠倒地

同义词:upside down

例句:The painting was hung upside down.

courtship

/ˈkɔːrt.ʃɪp/

n.(动物的)求偶

相关词汇:court(表示“求偶”)

词根词缀:-ship(表示“状态,身份”)

相关词汇:friendship(友谊)

相关词汇:partnership(伙伴关系)

相关词汇:membership(会员资格)

ritual

/ˈrɪtʃ.u.əl/

n. 仪式

例句:Male birds-of-paradise are world famous for their elaborate courtship rituals.

(图为雄性极乐鸟)

heat

/hiːt/

n.(动物)发情;高温

famously

/ˈfeɪ.məs.li/

adv. 著名地,众所周知地

英文释义:in a famous way

例句:They have famously reclusive lifestyles.(众所周知,阿米什人过着一种隐居的生活。)

finicky

/ˈfɪn.ɪ.ki/

adj. 很挑剔的,难讨好的

英文释义:difficult to please

例句:I'm terribly finicky about the food.

cub

/kʌb/

n.(狮、熊、狼等的)幼崽,幼兽

搭配短语:a five-month-old lion cub

(刚出生的大熊猫幼崽被一些媒体描述为“粉红虾”pink shrimp)

breastfeed

/ˈbrest.fiːd/

v. 母乳喂养

相关词汇:bottle-feed(v. 用奶粉等喂养)

例句:She was breastfed and not bottle-fed.

incubator

/ˈɪŋ.kjə.beɪ.t̬ɚ/

n. 恒温箱,保育箱

相关词汇:incubate(v. 孵化)

例句:The female birds incubate the eggs.

swap

/swɑːp/

v. 交换

搭配短语:to swap phone numbers

例句:Would you like to swap places with me?

例句:Both sides swapped their players.

相关短语:swap sth. out = swap out sth.(更换,换出)

搭配短语:to swap out batteries(更换电池)

from time to time

时不时地

governor

/ˈɡʌv.ɚ.nɚ/

n. 管辖者,统治者

相关词汇:government(n. 政府)

文化补充:governor 在美国指“州长”,在日本指都道府县行政区的首长,又叫做“知事”。东京都现任的知事叫小池百合子,她决定将熊猫“真真”和“力力”旅居日本的时间延长至 2026 年。

(be) deprived of

剥夺,使丧失

相关词汇:deprive(v. 剥夺,使失去)

例句:They were deprived of a normal childhood by the war.

draw

/drɑː/

n. 有吸引力的人或者事物

词性拓展:draw(v. 吸引,引起人的兴趣)

例句:He's an excellent speaker who always draws a crowd.

stretch back

回溯;向后延伸

近义短语:date back

例句:The town's history stretches back / dates back to before the year of 1500.

empress

/ˈem.prəs/

n. 女皇;皇后

文化补充:文中关于武则天的称谓是 empress。由于 empress 也有“皇后”的意思,翻译成 female emperor 或者 ruling empress 更为贴切。

gain steam

变得流行或者普遍

英文释义:to become popular or widespread

offspring

/ˈɑːf.sprɪŋ/

n.(动物的)幼崽

搭配短语:a lion and its two offspring

近义词:cub(n. 幼崽)

搭配短语:two cubs

in captivity

动物被圈养的状态

文化补充:根据官方的统计数据,去年的圈养大熊猫数量已经突破了 600 只。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 215,133评论 6 497
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 91,682评论 3 390
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 160,784评论 0 350
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 57,508评论 1 288
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 66,603评论 6 386
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 50,607评论 1 293
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,604评论 3 415
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 38,359评论 0 270
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,805评论 1 307
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,121评论 2 330
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,280评论 1 344
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 34,959评论 5 339
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,588评论 3 322
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,206评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,442评论 1 268
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 47,193评论 2 367
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,144评论 2 352

推荐阅读更多精彩内容