小时候学最简单的英语,有个替换句是"This is my pen.”=“The pen is mine.”
然而,今天才发现这个替换不一定永远成立,至少,当把亲密关系中的人替换进去时,等式就不成立了。
My son is not mine.
我的儿子不是“我的”。
“我的儿子”只是嘉儿身份标示,却永远不能说明他是(属于)我的。
我可以读书给嘉儿听,却不能代替他选择喜欢的书。
我可以准备吃的给嘉儿,却不能决定他吃多少。
我可以陪着嘉儿成长,却不能决断他成长的速度和轨迹。
最后一句说起来通俗易懂,实际上却很考验当妈的心理承受能力。这一点我的好友做得特别好。
好友昭有个2岁的孩子“乐”,乐属于讲话特别迟的,他叫爸爸妈妈很早,与一般孩子差不多时间,但其他的他就很慢,因为乐在家中同时接受三种语言:普通话、方言和英语。
乐在一岁半的时候还几乎不大讲话,虽然很多语言他都听得懂。为此,乐的爸爸,爷爷奶奶都很着急,经常对此有说法。
一般的妈妈可能早就加入着急的队伍了,但是昭一直坚信这是乐自己的成长速度,不给乐任何压力,相反还处处保护他。
现在乐两岁了,这两个月语言发展快了很多,而且有些英语单词都信“口”就来,g