英语短语意译(4)
现在我已经快懒得写开头了,每次意思都差不多,所以咱们直接开始。
“Play it by ear”这个短语与音乐有些许渊源,意思就是不用看乐谱,但凭耳朵和记忆,就能弹奏出乐曲。后来呢,经过演变,逐渐引深成见机行事的意思。“Let's play it by ear.”让我们见机行事。
“Walk on eggs”在鸡蛋上走,什么?人太重了吧,根本不可能在鸡蛋上走啊?轻功水上漂吗?当然了,人类还达不到那种境界,它的意译其实是如履薄冰、小心翼翼。“The manager is very hard to deal with. You really have to walk on eggs. ”这个经理很难应付,你要小心做事。
“Man proposes,God disposes”Proposes是提议,Disposes是处理。“男人提议,神明处理”这是它的直译。它的意译是“谋事在人,成事在天。”好像跟直译的意思非常相近。鉴于它就是一个俗语,所以不再造句。
“Full of beans”都是豆子。粥里都是豆子吗?还是脑袋里?好吧,这两种猜测双双推翻。它其实多形容有多动症的小孩,也可以用来表示调皮、坐不住。“The kids were rested up and full of beans. ”经过充分的休息,孩子们的精力变得十分旺盛。
明天继续。(妈妈批注:鱼,摸鱼,你摸鱼,你混水摸鱼。)