与众不同的食物
前几天写过的英文意译,今天又来了!这期,是食物主题。这就带你一起体验一下,与众不同的食物。
“peach”是什么意思?如果答桃子,那么恭喜你——完美错过了正确答案的——其中之一。“peach”其实还有讨人喜欢的人和好人这两个意思,写个简短的句子就是“She's a peach.”她是个讨人喜欢的人/好人。
“top banana”懂英语的人要疑惑了,顶尖的香蕉?什么玩意儿?看不懂啊?对,这确实是我的反应。但它的意思是主要人物;主管;大老板。造句“He's the top banana of this company.”他是这个公司的主要人物/主管/大老板。
“go bananas”你们猜一猜,这个是什么意思。给你们两个选项:去吧香蕉!和去吧苹果!当然,这两个都是错的。(尬笑一声:“嘿嘿,相信各位宽宏大量、宰相肚里能撑船……请勿记仇。”)正确翻译是发疯;发怒。“If you don't follow the orders,I'm going to go bananas.”如果你不按照命令行事,我会发怒。
“not give a fig”直译是一个无花果都不给你。不过谁说有直译就不能有意译呢?它的意译就是毫不在乎。“I don't give a fig if I attend this party or not.”我对我会不会出席这场派对毫不在意。
“bean brain”豆子脑子,听起来像骂人的,好吧,他确实是骂人的。意思是白痴;笨蛋。老规矩,造句:“You are not a bean brain.”你不是一个白痴。
今天就先到这里,明天继续。要问我原因,我这个中英文切换的手都不利索了,还是尽早收场吧!