英语短语意译(3)
昨天加餐的愿望恐怕是实现不了了,因为今天实在是太晚了,妈妈已经在后面催着睡觉了,那就少些一点吧。
“Two heads are better than one”这句话翻译过来是一句我们中国古代的俗语——三个臭皮匠,顶个诸葛亮。我觉得还挺有道理的,因为他直译过来就是两只手比一只手更好。“You can't think that way,maybe we will be lucky,two hands are better than one.”你不能这样想,我们也许会幸运,三个臭皮匠,顶个住。
“White elephant”白色的大象,泰国的特产。不过,看过我前几期日记的朋友会了解一些我的套路,肯定不是这个意思。关于这个短语,还有一些历史要讲:在泰国的古时候,如果一位国王不满一位臣子,就会赐给他一头白象,皇上赏赐的东西是不能随便抛弃或宰杀的,所以这位臣子只能眼睁睁看着白象把他家吃破产。所以“white elephant”就被用来形容昂贵的无用之物。“This notebook is just a white elephant.”这本笔记本只不过是一个昂贵的无用之物。
“Throw under the bus”扔到公交车底下,什么呀?车票吗?当然不是。它的意译是甩锅给别人,曾在电影《Star trek into darkness》出现过。下次,听到别人说这个短语,千万不要再误会了。
啊,已经11点多了,赶紧到此结束睡觉去了。