文言文原文
幸侍清光。今君当归,势不得从。但誓洁身以待,令此轩无他人之迹,君异日幸过妾也。”景清感其意,与之引臂盟约,期不相负,遂以“一清”名其轩。乃调《鹧鸪天》一阕留别曰:“八字娇娥恨不开,阳台今作望夫台。月方好处人相别,潮未平时仆已催。听嘱咐,莫疑猜。蓬壶有路去还来。穟穟一树垂丝柳,休傍他人门户栽。”玉香亦以《鹧鸪天》答之曰:“郎是闽南第一流,胸蟠星斗气横秋。新词宛转歌才华,又逐征鸿下碧楼。开锦缆,上兰舟。见郎欢喜别郎忧。妾心正似长江水,昼夜随郎到福州。”景清遂诀别归闽,音信不通者六年。
到乙巳冬,景清复携书北上,舟泊白沙,忽于月中见一女子甚美,独行沙上,迫视之,乃玉香也。且惊且喜,问所从来。玉香曰:“自君别后,天各一方。鱼水悬情,相思日切,是以买舟南下,期续旧好,不意于此邂逅耳。”景清喜出望外,遂与联臂登舟,细叙畴昔。景清诗曰:“无意寻春恰遇春,一回见面一回新。枕边细说分离后,夜夜相思入梦频。”玉香诗曰:“雁杳鱼沉各一天,为君终日泪潸然。孤蓬今夜烟波外,重诉琵琶了宿缘。”吟毕,垂泣悲啼不能自止。天将曙,遂不复见。景清疑惧累日。
及至金陵,首访“一清轩”,门馆寂然,惟邵三缟素出迎,泣谓景清曰:“自君去后,妹闭门谢客,持斋诵经。或有强之,万死自誓。竟以思君之故,遂成沉疾,一月之前死矣。”景清闻之,大骇。入临其丧,拊棺号恸。是夜独宿轩中,吟诗曰:“往事凄凉似梦中,香奁人去玉台空。伤心最是秦淮月,还对深闺烛影红。”因徘徊不寐,惘惘间见玉香从帐中出,欷歔良久,亦吟曰:“天上人间路不通,花钿无主画楼空。从前为雨为云处,总是襄王晓梦中。”景清不觉失声呼之,遂隐隐而没云。
白话文翻译
有幸能侍奉在您身边,承蒙您的厚爱。如今您应当回去,我按情势不能跟从您。但我发誓洁身自好等待您,让这个轩室没有别人的足迹,希望您以后能来看我一次。”景清被她的心意感动,和她挽起手臂立下盟约,约定不辜负彼此,于是把这间轩室命名为“一清轩”。景清于是填了一阕《鹧鸪天》留作别辞:“八字眉的娇娥愁眉不展,曾经欢会的阳台如今成了望夫台。正是月色正好的时候却要和人分别,潮水还没平稳仆人就已催促出发。听我的嘱咐,不要猜疑。蓬莱仙境有路可去也可回来。那低垂着枝条的柳树,不要倚靠在别人的门户下栽种。”玉香也用《鹧鸪天》词来回应他:“郎君是闽南第一等的人物,胸中藏着星斗,气概横绝清秋。新填的词婉转吟唱尽显才华,如今又要跟着远行的鸿雁走下碧楼。解开锦缎缆绳,登上木兰舟。见到郎君欢喜,送别郎君忧愁。我的心正像那长江水,日日夜夜跟着郎君到福州。”景清于是告别玉香回到福建,两人音信不通有六年之久。
到了乙巳年冬天,景清又带着书北上,船停泊在白沙,忽然在月色中看见一个非常美丽的女子,独自在沙滩上行走,走近一看,竟是玉香。景清又惊又喜,问她从哪里来。玉香说:“自从和你分别后,我们天各一方。像鱼和水一样的深情被阻隔,思念之情一天天深切,因此我买船南下,希望能延续旧日的情谊,没想到在这里和你相遇了。”景清喜出望外,于是和她挽着手臂登上船,细细诉说过去的事情。景清写诗道:“无意寻春却恰好遇到了春,每一次见面都觉得新鲜。在枕边细细诉说分离后的日子,夜夜都在梦中相思。”玉香写诗道:“雁儿杳无音信,鱼儿沉入水底,我们天各一方,我为你整天泪流不止。今夜我像孤独的船篷在烟波之外,重新弹奏琵琶了却前世的缘分。”吟诵完,玉香低头哭泣悲伤得不能自已。天快要亮的时候,她就不见了。景清疑惑恐惧了好几天。
等到了金陵,景清首先去拜访“一清轩”,门馆寂静无声,只有邵三穿着白色的丧服出来迎接,哭着对景清说:“自从你走后,我妹妹闭门谢客,吃斋念经。有时有人强迫她接客,她就发誓宁死不从。最终因为思念你的缘故,得了重病,一个月前去世了。”景清听了,十分惊骇。他进去吊唁,拍着棺材大声痛哭。这天晚上他独自住在轩室中,写诗道:“往事凄凉就像在梦中,香盒的主人离去,玉台也空了。最伤心的是秦淮的月亮,还照着深闺里红色的烛影。”他因为心事重重走来走去睡不着,恍惚间看见玉香从帐子里走出来,抽噎了很久,也吟诗道:“天上人间道路不通,花钿没有主人,画楼也空了。从前那些欢爱的地方,都不过是襄王早晨的一场梦。”景清忍不住失声叫她,玉香于是隐隐地消失了。