Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples.
试译:
隐形的手指奏响乐章
拨动着我的心弦,
像一阵慵懒的微风拂过,
泛起波纹荡漾。
郑译:有些看不见的手,如懒懒的微飔,正在我的心上奏着潺湲的乐声。
这一行诗,字数不多,却内涵丰富。
诗歌的意境显而易见:“一些看不见的手指正弹奏着美妙的乐章,让我的心神荡漾,好像那水面上被微风吹起的层层波浪一样。”
诗歌的意境虽容易理解,翻译起来却不能随意。翻译要忠实,这忠实一则在对原文意思上的忠实,二则是对原文结构上的忠实。译者不能在翻译过程中做过多的演绎,比如随意增删原文中没有/已有的词语,不能过度解释,也不能漏译。
在这句原文中,有“breeze”(微风),但没有微风吹过的动作出现;有ripples(涟漪、波纹)但没有湖面或水面的词语出现。....playing unpon my heart the music of the ripples, 很显然,微风不可能演奏音乐的,只有人类可以,看不见的手指是人类的。而音乐让作者心神荡漾,就像微风吹过水面泛起层层涟漪的感觉。fingers 与breeze,music 与ripples是这句诗歌中两对互喻的“image(形象)”,那微风就像看不见的手指一样。
所以,将这一行诗句:Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples.
试译为:
隐形的手指奏响乐章
拨动着我的心弦,
像一阵慵懒的微风拂过,
泛起波纹荡漾。