Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples.
看不见的手指
仿佛慵懒的风
在我的心弦
奏出潺潺乐声
----
翻译手记:
idle修饰breeze,其实也影射fingers的状态,所以我用了“慵懒”这个词。
of the ripples 我的理解是水波荡漾一般,用来修饰music,所以不是很理解冯唐的翻译。
----
郑振铎经典版本:
有些看不见的手,如懒懒的微风似的,正在我的心上奏着
潺潺的乐声。
----
冯唐版本:
看不见的手指
无所事事的风
敲打我的心
响起水波间的音