飞鸟集(第一章 11)

Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples.

看不见的手指 

仿佛慵懒的风

在我的心弦

奏出潺潺乐声

----

翻译手记:

idle修饰breeze,其实也影射fingers的状态,所以我用了“慵懒”这个词。

of the ripples 我的理解是水波荡漾一般,用来修饰music,所以不是很理解冯唐的翻译。

----

郑振铎经典版本:

有些看不见的手,如懒懒的微风似的,正在我的心上奏着

潺潺的乐声。


----

冯唐版本:

看不见的手指

无所事事的风

敲打我的心

响起水波间的音

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容

  • (11) 泰戈尔原文: Some unseen fingers, like an idle breeze, are...
    语熙阅读 3,259评论 1 6
  • 文/小辉。 图/来自网络。 前言:本期的翻译,我增添了网络词语一栏,旨在让读者享受汉语的优美之余,提升对文字(诗)...
    默夜清辉阅读 861评论 6 11
  • 11Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing u...
    路人锋阅读 852评论 11 15
  • 目标:年底5个月营业额50万 1,早上起床帮彩云倒好水 2,打包早餐给彩云吃,并陪她去公司 3,在公司喝茶聊天的时...
    范朵阅读 288评论 0 0
  • 在自由的国度,我躺在海的背湾,心是自由的,望着天空,听着海的声音,感受着辽阔。遐想是风的翅膀,飞向天边的落脚。遐想...
    文山鹿阅读 447评论 1 2