墨水印
剧情:钱德勒请了一位女佣回来打扫卫生,莫妮卡觉得自己受到了“威胁”,怀疑女佣偷自己的牛仔裤穿;菲比和厄休拉的未婚夫约会,两人因为厄休拉和菲比是双胞胎觉得很奇怪;瑞秋因为宝宝想要搬出乔伊的公寓,罗斯帮着找公寓。
1.
Nag:唠叨的;挑剔的;使人不得安宁的
Monica: Nagging works.
唠叨还是有用的。
(莫妮卡回家发现钱德勒把家里打扫的干干净净,以为是自己平时的唠叨起了作用)
2.
Relinquish:<正式>(尤指不情愿地)放弃,交出(权力、职位等)
Chandler: I know you don’t like to relinquish control.
我知道你不想让出控制权。
(钱德勒说不是自己打扫的,是自己请了一个女佣,莫妮卡听完觉得自己的地位受到了威胁)
3.
Sponge: [无脊椎]海绵(sponge 的复数形式);海绵皂;海绵动物
Chandler: She mentioned that she adore the way you arranged the sponges.
她还提到她很喜欢你放海绵的方式。
(莫妮卡不想请女佣,钱德勒说好话)
4.
Ammonia: [无化] 氨,阿摩尼亚
Ingredient:(食品的)成分,原料;要素,因素
Chandler: It’s two parts ammonia and one part lemon juice. The secret ingredient is…
是两份的氨水加上一份的柠檬汁,秘诀就是…
(女佣打扫卫生夸奖莫妮卡的清洁剂,莫妮卡说这是自己做的,刚准备夸夸而谈觉得自己不能泄密给女佣太多)
5.
Stain:(被)玷污,留下污渍;给……染色(或着色)
Crotch:(人的)胯部,分叉处;丫叉
Monica: About a week ago, I was wearing those jeans and I dropped a pen in my lap and it left an ink stain on the crotch.
一周之前,我穿着这条牛仔裤,在大腿那里掉了只笔,裆部留下了墨水印。
(莫妮卡看着女佣的牛仔裤觉得自己好久没见的一条就是她偷走了,钱德勒觉得不可能,莫妮卡说自己可以作证,因为自己的牛仔裤有墨水印)
6.
Rip:裂口,裂缝;撕,撕破;<美,非正式>欺诈,剽窃
Monica: You’ll know it’s mine because on the right cup the lacey part, there’s a very noticeable rip.
你会知道(那件内衣)是我的,因为在右边的杯罩有一个很明显的开线。
(莫妮卡又怀疑女佣偷自己的内衣穿,因为自己做了不太雅观的事情让女佣觉得自己是同性恋,让钱德勒去证明确实女佣有偷内衣穿)
7.
Joey: If I’m bringing home a woman who can’t stand being around a baby then maybe I don’t wanna be with that woman.
如果我带回来一个连宝宝都不能接受的女人,那么说明那就不是我应该找的女人。
(瑞秋因为宝宝害怕打扰到乔伊的生活要搬家,乔伊舍不得瑞秋,说服瑞秋留下来)