欧留(au-lau5)
東山五都片有個詞“[au-lau5屎],這詞意真不好描述,如何解釋會相較到位呢?我瞭解、理解感覺大概是形容耍無賴、胡攪蠻纏、撒嬌耍臭脾氣;說到這詞也要提到“au-lau5屎面”,為不滿的情緒、受委屈等時所表現出不爽的臭面孔,該些許像苦瓜臉這類吧。也請教詔安前輩瞭解到有該詞。 (https://www.jianshu.com/p/522f09afa1c0)
明刊《荔镜记》第45出的第一句:
我是都牢頭。做人愛歐留。有人落牢門,定是落我鬮(khau1)[2]。
这里的“欧留”应该就是这个意思,耍无赖,胡搅蛮缠,不给好脸色看。符合都牢头的身份气质。
《泉州传统戏曲丛书》p101认为是受人称赞。那可能是误以为读音是 o-lo2 ??
《泉州传统戏曲丛书》p357。对“我是都牢头,做人实欧流”。的注释,欧流:疑为奸刁之意。
同一本书,两处的注释不一样。
施炳华教授认为是:肮脏,不讲究卫生。
[1]歐留:應為擬音字,潮州人余承堯改為與之同音的鏖糟,鏖糟,形容人骯髒,不講究衛生。
那都牢头就变成小七了。
《厦英》词典的“au-lau5”意思是丑陋的肥胖的,比如脸。
11436 lâu au-lâu, ugly and fat, as face (v. au). lâu-siông, slovenly, as person or room.
那也不太搭,怎么会爱丑陋的脸呢?爱欧留?
综上,“欧留”应该是一个古闽南语词。意思保留在东山、诏安一带。意思是耍无赖,胡搅蛮缠。
poh
用霎仔久的反悔博(poh)永远的福气
ēng tiap-á-kú ê hoán-hoé poh éng-oán ê hok-khì, to venture eternal happiness on the chance of a brief repentance.
驳
26273 poh 駁
toà-teh-poh, disputing, scolding, or wrangling together. m̄-sái-poh, don't wrangle so. poh-chhùi, slight angry altercation (s. splice). poh-lâi poh-khì, to have such an altercation.
大谄汉
谄 可能读 诬 bu5
7142 toā-bú-hàn very large man.(C. bóng), (Cn. sometimes ḿ).
大母汉。(出处《小梨园剧目上》p59)
大铜淳爱鼓
“大铜”是一种非常长的号(用在喜庆场合)
pûn toā-tâng, to blow a very long straight sort of trumpet (used on joyful occasions).
出处《小梨园剧目》p81
爱是南唢呐,鼓是鼓。淳是什么?