玩手机的时候发现我弟拿着一本瓦尔登湖
“你想笑死我吗看瓦尔登湖?”
“你看过?”
“没,但是lsj有一本,我之前以为它是一本小说但是翻了一下发现它是散文”
“我一开始也以为是小说,没想到居然是散文”
“这瓦尔登湖还真的就是作者在瓦尔登湖旁边写成的,我不看它的原因在于它是散文,我总认为国外作家的小说胜过他们的散文,而且相比起来,中国作家的散文更接地气一些”
……
随后我想了一下
我这样说可能是这样的几个原因
国外作家写小说大多很喜欢用比喻夸张引用的手法来起到反讽的喜剧效果
比喻夸张或许还算容易,我以为引用是最难的
因为当哪怕作家仅仅引用了但丁《神曲》中的某一句又或许引用了某个古代神话的人物,译者就不得不去查阅相关资料
说个简单的,做诗词赏析题目的时候有用典手法的诗句语文老师就说过,搞清楚所用典故的含义以免搞错作者感情色彩
译者翻译时大概很费脑筋
而散文似乎更难上加难,国外作家的抒情可能我们看英版原文时觉得表达的情感极妙,但要试图把“只可意会不可言传”的情感给表达出来却极难
正如我英语老师所说“这不仅考验英语的理解能力还考验汉语的表达能力”
我不喜欢看国外散文的原因还在于我觉得译者辛苦翻译过来的作品并不深得我心,相信大多人和我看国外散文都有一样的感觉,晦涩难懂,然而译者已经实实在在的翻译了原文,除非你对作者的母语造诣非常之高以至于你完全可以不看译文直奔原版,否则想要与原作者有共鸣怕是很难的一件事
这差不多就是我拿起瓦尔登湖翻了一下又放下并叹了一口气的大体原因了
说了这么多还不是因为英语不好看不懂原文又没本事自己去翻译,唉(叹气)
话说,好了打了这么多废话,我弟已经把瓦尔登湖盖着头打呼噜了……
2019.07.22陆寥落