题外话:昨天把和合本圣经的来龙去脉了解了一番,发现一百多年前翻译圣经“流程”非常科学、合理,其后果就是不仅使和合本圣经成了流传最为广泛、阅读最为便易的版本,更加重要的是为白话中文奠定的独特的基础。不仅和合之时流程复杂,而且第一次翻译的九行设计(一行原文,下面一行一个人的翻译,再下面六行是六个人的审阅意见,第八行是吸收六个人的意见之后的再翻译,第九行是最后审定意见),就令我们今天的翻译注定再也达不到那个高度。除心向往之外,从和合本翻译的流程中,至少可以吸收一点,就是我们这个翻译学习小组的战友之间,至少应该相互看看,同时也可以将自己已经翻译的内容,过一段时间之后再二次翻译。这两天我没注意看作业要求,每次都比其他战友向前多翻了一段,为了与大家进度一致,相互学习方便,今天将昨天已经翻译的内容再翻译一次。
第七节二、三段翻译:
许多主持人都要求节目嘉宾用“是”或“不是”来回答复杂的问题,然而,如果他们用这种简单方式来回答,遭到的就是“过于简单”的抨击。反之,如果尝试提供一个较为平衡的答案,主持人就会大喊——“你没有回答我的问题”——然后自己回答。节目嘉宾如果同意主持人的回答,他就会被热情对待,而其它的回答则被视为愚昧的和不诚实的被摒弃。最常见的情况,是两位嘉宾相互打断争论,另一位在喊“让我回答”,而丝毫没有向对方学习的愿望。作为结束,典型的是主持人以一个“有力的争议”感谢参与者并向听众承诺“下周同一时间更加精彩”。
下面提供了八条简单的指南,可以确保你在课堂、工作或家庭中参加的讨论,比在电视上看到的,能更加文明、有用和有意义。遵循这些指南,你将会为你周围的人树立一个良好的榜样。
后文标题先呈列如下,详情见后续翻译:
1.每次提前做好准备
2.设定合理的期望值
3.远离自我中心和个人议程
4.贡献而不是控制
5.不要矫揉造作的发言
6.主动聆听
7.负责地判断意见
8.不要喊叫或插嘴。