Do Not Go Gentle into That Good Night

Do Not Go Gentle into That Good Night

Dylan Thomas

Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning, they
Do not go gentle into that good night.  
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
Grave men, near death, who see with blinding sight,
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.  
And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.

不要平和地走入那良夜,
老生[1]应燃且啸[2]!在白日尽时;
激愤[3]!激愤,对光明正逝。
纵智慧之人临终,知黑暗必然[4]
因其言语再不闪光[5],他们
不会[6]平和地走入那良夜。
仁义之人,那最后之波中[7],正叫喊着多么美好
他们无力的行为本可舞出,在绿色的湾中,
激愤!激愤,对光明正逝。
狂人,那抓住又唱出红日[8]的,在过隙[9]间,
终知晓,已太晚,他们在过隙中[10]哀逝[11]
不会平和地走入那良夜。
森然[12]之人,几近死亡,目力正失[13]
盲目却可闪耀,如流星般,热炽[14]
激愤!激愤,对光明正逝。
而你,吾父,在悲苦[15]之处,
诅咒,祝福,我吧现在,和着你那热泪,我愿[16]
不要平和地走入那良夜。
激愤吧!激愤,对光明正逝!


  1. “老生”无褒贬意味

  2. “啸”与“哮”同音

  3. 激动和愤怒

  4. 中文的“然”对应原文的 right,而且“必然”暗指不可避免

  5. 原文指发出闪电的动作

  6. 除了第一段和最后一段,都是描述而不是请求,所以是“会”而不是“要”

  7. 原文暗指冲上沙滩的波浪

  8. “红日”本指太阳,也指一首传唱较广的歌,这里原文是 sun,音似 song,所以原文谓语用 sang

  9. 原文有快速越过的意思,同时形容人生跨度,正应了“白驹过隙”之意

  10. 前文“间”暗指快速,这里“中”指人生中

  11. 这里哀悼的事件在原文中隐藏,其实是光阴的流走,故为“哀逝”

  12. 原文有双意,这里的“森然”也同时对应了“严肃”和“坟墓的阴森”两个意思

  13. 原文的 blinding 有形容词意,但与上下文不符,故采取动名词意,表示正在发生

  14. 原文的 gay 有欢乐艳丽之意,“热炽”不仅可以形容流星的艳丽,也可形容热情,倒过来是为了押点韵

  15. 原文 sad 有双意,这里同时取出

  16. 本来是恳求,但个人觉得用“愿”更有感情

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 212,332评论 6 493
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 90,508评论 3 385
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 157,812评论 0 348
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 56,607评论 1 284
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 65,728评论 6 386
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 49,919评论 1 290
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,071评论 3 410
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 37,802评论 0 268
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,256评论 1 303
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 36,576评论 2 327
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 38,712评论 1 341
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 34,389评论 4 332
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,032评论 3 316
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 30,798评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,026评论 1 266
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 46,473评论 2 360
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 43,606评论 2 350

推荐阅读更多精彩内容