1.新作
南方有棵高大的树木
就像你的怀抱下还容不得我休息
汉水上曾经悠悠的出现过美貌的游女
传说中的样子就像追求你一样难得
汉水如果能被我砍掉一半
我就能游到对面去见你
可是我砍完一半的水又生出了一半的水
一半一半不可渡过
一次一次不停想你
柴草不适合作筏子
枝枝丫丫都磨破了我的手茧
砍柴的日子就算艰辛
那又算得了什么
日后你成为我的妻子
我会是一个为你喂马的好男人
汉水再次一半一半的伸展
我的力气也就遥遥无期
我曾千百次的往返
就为了离你近一两公分
我曾千万次的欢欣
只因了想你多了一毫厘
柴草再次戳穿我的疼痛
心里的苦楚却是难以释怀
日后你成为我的妻子
我会是一个养马喂马的好手
汉水再次一半一半的增加你我的距离
我游向你的速度一点不会改变
加速加速
加速
漫漫的汉水
是游向你的所有
努力
以及
所有
浓缩的思念
2.原典
汉广
原文:
南有乔木,不可休思。汉有游女,不可求思。
汉之广矣,不可泳思。江之永矣,不可方思。
翘翘错薪,言刈其楚。之子于归,言秣其马。
汉之广矣,不可泳思。江之永矣,不可方思。
翘翘错薪,言刈其蒌。之子于归,言秣其驹。
汉之广矣,不可泳思。江之永矣,不可方思。
3.体悟
这首诗不下于蒹葭。
一直以来,我有个误区,就是以为第一句“南有乔木,不可休思”的思是四年,乔木便比喻成了思念女子的男子。可原来呀,“思”竟然是语气词,相当于“啊”。而且,乔木,江汉,也将是固守贞洁的女子的象征。这个企慕女子的樵夫真的是把这歌给唱醉了千年,不可休息啊,心心念念的女孩你嫁给我吧。
就是这样的感觉,这种爱意比单相思强烈太多,又温婉太多。不下于蒹葭。古诗文网页面的英文诗翻译我也感觉十分的贴切,读起来很贴近原文意境。这种符合人性之美的诗,任何语言的翻译或者表达其实都会捉襟见肘,但却有含苞待吐之意。
另外,心里生的一个疑问是,近几篇都有用马的典故来衬托。那么,周时的马是流行的吗?又是流行在哪个地方?只有汉水吗?
上一篇:《诗经》新作|芣苢
下一篇:《诗经》新作|汝坟
关注恕之,一起读《诗经》。