英语诗歌语言学指南:语言的创造性用法——语言大胆的尺度

正如我们所看到的,从某个角度来讲,将语言视作一种可以被观察和分解的规则代码是很有用处的。但是这种极端的(all-or-nothing)语言变异 (linguistic deviation)观点具有它的局限性;例如,在最后一节,读者可能会被这样一个难题所震憾:一个给定的隐喻究竟是作者的发明,还是语言的既定部分。在这一节中,我的目标是说明如何修改这种固定代码与语言的类比。但首先, 我将以一种较为松散的方式,借用通信工程师的‘信息’(information)概念,重新表述已经作出的在语言内选择和语言外选择之间的区分。

从这个意义上讲,“信息”可以等同于每种语言选择的交际权重(communicative weight),与所传达的含义无关。一种语言中“信息”的数量与一种语言选择的可预测性(predictability)有关。在普通的通信(pedestrian communication,行人通信,引申为“普通的信”)(例如,在日常商务信函中)中,这种通信可预测性高,传输的“信息”量就相对较小。另一方面,在严肃的散文中,平均来说,这种可选择的预测性低,这种传达的‘信息’量就巨大。我们可以以令人印像深刻的方式证实这一点,我们可以注意到,对于商业信函,我们只要瞥一眼就能知道其主旨(substance),而对于一页的文学散文,我们必须仔细的品读(scrutiny):它传达了太多的“信息”,无法通过泛读(superficial reading)了解其主旨。

然而,语言规则的实际违背行为,属于信息论没有提供的选择维度。根据公认的语言代码的标准,任何不是规则允许的选择之一的选择都有一个空概率:换句话说,它不可能在语言中出现。但是,对于一个诗人,是否遵守语言规则的问题本身就是一个选择问题。可以通过下面的图b中的“特化范式”(special paradigm)加以说明,与之相对的是图a中的经常可用的一组可能用法,这个例子是一个典型的诗歌语言偏离(deviation)案例,来自Thomas的短语“a grief ago”:

图a. 常规范式(normal paradigm)


图b.特化范式(special paradigm)


选择这句话的诗人已经超越了图a所代表的常规选择范围,并为这个场景建立了图b所代表的范式。将单词grief放在通常为时间度量名词(noun of time-measurement)而保留的位置上,就必需将其解释为时间度量名词。

作者在这里举了一个有利于解释极端语言规则观点的案例。Dylan Thomas忽略的规则以其最一般的形式表达如下:“只有基于时间度量名词的短语才可以进入的结构——ago”,且确定何时遵守这一规则似乎是一件很简单的事情,因为时间度量名词minute,day,等等,组成了极小量的,易于列出的词组(指时间度量名词很容易区别记忆)。然而,即使是这种偏离现象,我们也必须考虑“如何离经叛道”(how deviant)的问题,而不是简单的“偏离或异常”。用下列短语示例说明:

1. many moons ago -------------5. three overcoats ago

2. ten games ago --------------6. two wives ago

3. several performance ago -----7. a grief ago

4. a few cigarettes ago-------- --8. a humanity ago

这些违反上述规则的行为按照可接受性递减的顺序列出。在“最常规”的一端,像“many moons ago”这样的表达式已经在语言的诗意习语中根深蒂固,以至于词典中对于moon这个单词需要一个单独的词条来解释它:“the length of time between one new moon and the next”(即,“lunar month”(太阴月,农历月))(一次新月与下一次新月之间的时间长度)。下面的两个例子,“ten games ago”和“several performances ago”,在适应的情况下是完全合理的——比如,在网球比赛和歌剧制作中这样说。“a few cigarettes ago”,“three overcoats ago”和“two wives ago”稍微有点怪异(bizarre/ bɪˈzɑː(r) /),但是,如果有人想用一根烟、一件大衣或一段婚姻的存续时间来衡量他的存在,这并非不可想象。只有第8个例子,它是如此的荒诞不羁(weird),几乎可以说“这种短语不会发生”。 这些表达中更容易被接受的那一类,与其他准可接受的(quasi-acceptable)时间短语相当,例如“since the bomb”(自炸弹以来)、“before electricity”(通电之前)和“after Freud”(弗洛伊德之后)。

可以说明诗歌语言偏离尺度的更为明显的一个现象是隐喻(metaphor)新铸造的(minted)诗意隐喻通过创造一个词或表达式的非正统(unorthodox)(比喻(figurative))含义而违反了字典中既有记录的用法。但这与“死”的比喻之间有着天壤之别(a world of difference),后者已经失去了大部分类比力量,最终以作为公认的用法(recognized use)被收录到字典中而告终,成为了语言的“通用货币”;例如,“the eye”(of a needle)(针眼),“killing time”(消磨时间),“he swallowed his pride”(他忍气吞声)。当然,这两个极端之间存在各种程度的垂死挣扎(moribundity)。<>(灰色挽歌)的开场白(the opening line)说明了一些中间阶段:

The curfew tolls the knell of parting day

这句中,尽管人们赋予 “活着的”(live)比喻力量程度会有所不同,但至少也存在3处隐喻。第一处,curfew (宵静令,晚钟),在其历史意义中,主要不是用于表示“宣布火灾灭绝时间的钟声(根据中世纪的规定)”,但是类似于一个晚上敲钟(rung)的钟。事实上,第二个含义在<<简明牛津英语词典>>(Concise Oxford Dictionary)中是以公认的用法给出(“ringing of bell at fixed evening hour,still surviving in some town”(在固定的晚上时间响起的钟声,在一些城镇仍然存在。)),而我也是最近才明白,这里姑且认为这种用法是原创。第二处,“parting day”(离别日)在某种程度上是温和的(mildly)比喻,我们觉得离别主要适用于一个人或物理对象的离开,其次,通过隐喻扩展,适用于时间表达。第三处,表达式“the curfew”和“parting day”被“tolls the knell of”分隔,本身是对两者的隐喻(双关语)。“宵静”本身作为一种敲响警钟事件,并不能真正敲响警钟。所以我们必须使用更具抽象意义上的“tolls he knell”的“宣称终止”(announces the extinction of),这蕴含着一个比较方式的比喻,即,将宣布一天的结束和宣布一个人的葬礼之间进行比较。这些隐喻在任何方面都没有接近 (例如) Sharepeare作品的大胆程度

put a tongue

In every wound of Caesar,that should move

The stones of Rome to rise and mutiny.

[Julius Caesar,III.ii]

事实上,人们在阅读Gray的台词(line)时,几乎不会注意到它有任何隐喻。然而,它所包含的隐喻没有一个是完全“废”(spent)的。句法中出现了另一种在句法上可分级的非正统性(unorthodox)可以从Hopkins(霍普金斯)<>(德国的沉船,Deutschland(德文)等同于Germany)的最后一行中得到佐证

Our hearts’ clarity’s hearth’s fire,out thoughts’ chivalry’s throng’s Lord.

这行文字最显著的语言特征是属格(genitive)结构的重复次数:三个连续的属格出现在每个平等的半线上(parallel half-line)。属格结构是英语中可以无限重复的结构之一,每个属格都依赖于其后继者;为了追踪一个极其遥远的家族关系,我可能会开始(embark)一个重复的(reiterative)结构,比如,“my uncle's brother's niece's grandfather's stepson's wife's...”(我叔叔的兄弟的侄女的祖父的继子的妻子……),这在理论上可以是无限地(ad infinitum),但是,在实际应用中,人们很少有理由(或者,为了便于理解,敢于)构建超过两个属格的句子。因此,Hopkins孪生结构中的每一个都可能按照奇怪程度(从最不奇怪到最奇怪递升的顺序)被放置在如下所示的第3个的结构中:

1. A’s B (最不奇怪)

2. A’s B’s C

3. A’s B’s C’s D

4. A’s B’s C’s D’s E (越来越奇怪)

……

另一个语言偏离常规的非文学的例子是充满幼稚的繁文缛节(nursery rigmarole)的<>(这是Jacke建的房子)的最后一节。在这种情况下,递归结构对于聪明人来说就不再那么令人困惑(baffling),因为它不是由属格组成,而是由关系从句组成,关系从句在它们修饰的名词之后而不是在它们之前。在这种情况下,我们几乎不会认为,语言的任何规则被破坏——而是对语言规则中,一种在实践中非常罕见的理论可能性已经有了一定程度的认识

通过前面的论述,我们现在能够看到,要确定英语中那些是允许发生的这个确切界限,这是比较困难的,并认识到我早先在语言内和语言外的创造力之间的区别(以及“散文化”(prosaic)和“诗意化”(poetic)的写作风格之间的区别)是一种理想化的东西。考虑一下在 Dylan Thomas 或 James Joyce 的极端创造性繁荣(exuberance)与DrydenPope(教皇)的清醒克制(sober restraint)之间的语言大胆尺度更现实。或许这两种倾向与难以捉摸的“古典主义”(Classicism)和“浪漫主义”(Romanticism)概念有关。Ezra Pound认为,在某种意义上,古典作家是那些寻找“将最陈旧(worn-out)和最常见的新闻用语(phrases of journalism)变成与众不同的最不可能的变体”的人。在那种情况下,作为18世纪古典主义的代表的Gray(格雷),应该证明是较温和的(milder)、半同化的(semi-assimilated)隐喻类型的现成例子,这并非巧合。

来源:<<A Linguistic Guide to English Poetry>> Geoffrey N.Leech

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 221,548评论 6 515
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 94,497评论 3 399
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 167,990评论 0 360
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 59,618评论 1 296
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 68,618评论 6 397
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 52,246评论 1 308
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 40,819评论 3 421
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 39,725评论 0 276
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 46,268评论 1 320
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 38,356评论 3 340
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 40,488评论 1 352
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 36,181评论 5 350
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 41,862评论 3 333
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 32,331评论 0 24
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 33,445评论 1 272
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 48,897评论 3 376
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 45,500评论 2 359

推荐阅读更多精彩内容